<< Revelation 22:5 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.King James Bible And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.  Ages Candle Forever Giveth Illuminate Illumine Kings Lamp Lamplight Longer Reign Ruling Shine Shining Sunlight
 Ages Candle Forever Illumine Kings Lamp Longer Need Night Reign Ruling Shine Shining Sun Sunlight
 Ages Candle Forever Illumine Kings Lamp Longer Need Night Reign Ruling Shine Shining Sun SunlightAmerican King James Version And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God gives them light: and they shall reign for ever and ever. American Standard Version And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. Bible in Basic English And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever. Douay-Rheims Bible And night shall be no more: and they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign for ever and ever. Darby Bible Translation And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of the sun; for the Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages. English Revised Version And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. Webster's Bible Translation And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. World English Bible There will be no night, and they need no lamp light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever. Young's Literal Translation and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.
Apocalipsis 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ya no habrá más noche, y no tendrán necesidad de luz de lámpara ni de luz del sol, porque el Señor Dios los iluminará, y reinarán por los siglos de los siglos. Apocalipsis 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ya no habrá más noche, y no tendrán necesidad de luz de lámpara ni de luz del sol, porque el Señor Dios los iluminará, y reinarán por los siglos de los siglos. Apocalipsis 22:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de antorcha, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará: y reinarán para siempre jamás. Apocalipsis 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lumbre de lámpara, ni de lumbre de sol: porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán para siempre jamás. Apocalipsis 22:5 Spanish: Modern No habrá más noche, ni tienen necesidad de luz de lámpara, ni de luz del sol; porque el Señor Dios alumbrará sobre ellos, y reinarán por los siglos de los siglos. Apocalypse 22:5 French: Louis Segond (1910) Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. Apocalypse 22:5 French: Darby Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles. Apocalypse 22:5 French: Martin (1744) Et il n'y aura plus là de nuit; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles. Apocalypse 22:5 French: Ostervald (1744) Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. Offenbarung 22:5 German: Luther (1912) Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. Offenbarung 22:5 German: Luther (1545) Und wird keine Nacht da sein, und nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. Offenbarung 22:5 German: Elberfelder (1871) Und Nacht wird nicht mehr sein und kein Bedürfnis nach einer Lampe und des Lichtes der Sonne; denn der Herr, Gott, (S. die Anm. zu Luk. 1,32) wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen in die Zeitalter der Zeitalter. 启 示 录 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 再 有 黑 夜 ; 他 們 也 不 用 燈 光 、 日 光 , 因 為 主 神 要 光 照 他 們 。 他 們 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。 启 示 录 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 再 有 黑 夜 ; 他 们 也 不 用 灯 光 、 日 光 , 因 为 主 神 要 光 照 他 们 。 他 们 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。 启 示 录 22:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不再有黑夜了,他们也不需要灯光或日光了,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。 启 示 录 22:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不再有黑夜了,他們也不需要燈光或日光了,因為主 神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυξ noun - nominative singular feminine nux noox: night -- (mid-)night. ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εσται verb - future indicative - third person singular esomai es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εκει adverb ekei ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χρειαν noun - accusative singular feminine chreia khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχουσιν verb - present active indicative - third person echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold λυχνου noun - genitive singular masculine luchnos lookh'-nos: a portable lamp or other illuminator -- candle, light. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φωτος noun - genitive singular neuter phos foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. ηλιου noun - genitive singular masculine helios hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. κυριος noun - nominative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). φωτιει verb - future active indicative - third person singular photizo fo-tid'-zo: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up -- enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βασιλευσουσιν verb - future active indicative - third person basileuo bas-il-yoo'-o: to rule -- king, reign. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνων noun - genitive plural masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί νύξ οὐ εἰμί ἔτι καί οὐ ἔχω χρεία φῶς λύχνος καί φῶς ἥλιος ὅτι κύριος ὁ θεός φωτίζω ἐπί αὐτός καί βασιλεύω εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐ χρεία λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτιεῖ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκει, καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσιν λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίζει αὐτούς καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει [ἐπ’] αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυξ ουκ εσται ετι και ουκ εχουσιν χρειαν φωτος λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει επ αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:5 Greek NT: Westcott/Hort και νυξ ουκ εσται ετι και ουκ εχουσιν χρειαν φωτος λυχνου και φως ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτισει [επ] αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a And any be because ever for forever give God have illumine lamp light longer Lord more need night no nor not of or reign sun the them There They will Revelation 22:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|