New American Standard Bible (©1995) Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,King James Bible And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: American King James Version And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: American Standard Version And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh. Douay-Rheims Bible And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, Darby Bible Translation And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh, English Revised Version And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: Webster's Bible Translation And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: World English Bible Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. Young's Literal Translation and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum Génesis 24:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abraham dijo a su siervo, el más viejo de su casa, que era mayordomo de todo lo que poseía: Te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, Génesis 24:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abraham dijo a su siervo, el más viejo de su casa, que era mayordomo de todo lo que poseía: "Te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, Génesis 24:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, Génesis 24:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, Génesis 24:2 Spanish: Modern Entonces Abraham dijo a un siervo suyo, el más viejo de su casa y que administraba todo lo que tenía: --Por favor, pon tu mano debajo de mi muslo, Genèse 24:2 French: Louis Segond (1910) Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; Genèse 24:2 French: Darby Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Genèse 24:2 French: Martin (1744) Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse : 1 Mose 24:2 German: Luther (1912) Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte 1 Mose 24:2 German: Luther (1545) Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte 1 Mose 24:2 German: Elberfelder (1871) Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, (O. Lende) 創 世 記 24:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 創 世 記 24:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 And Abraham said unto his eldest servant of his house that ruled over all that he had Put I pray thee thy hand under my thigh And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his eldest zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. of his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) that ruled over mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. all that he had Put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. I pray thee thy hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), under my thigh yarek (yaw-rake') the thigh (from its fleshy softness); by euphem. the generative parts; figuratively, a shank, flank, side -- body, loins, shaft, side, thigh.Genesis 24:2 Multilingual Bible Genèse 24:2 French Génesis 24:2 Biblia Paralela 創 世 記 24:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |