
And the servant said unto him Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest And the servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Peradventure the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman will not be willing 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. to follow yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) me 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) unto this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. must I needs bring shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. from whence thou camest yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
 New American Standard Bible (©1995) The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"King James Bible And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? American King James Version And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came? American Standard Version And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? Douay-Rheims Bible The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out? Darby Bible Translation And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? English Revised Version And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? Webster's Bible Translation And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? World English Bible The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?" Young's Literal Translation And the servant saith unto him, 'It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es Génesis 24:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el siervo le dijo: Tal vez la mujer no quiera seguirme a esta tierra. ¿Debo volver y llevar a tu hijo a la tierra de donde viniste? Génesis 24:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el siervo le dijo: "Tal vez la mujer no quiera seguirme a esta tierra. ¿Debo volver y llevar a su hijo a la tierra de donde usted vino?" Génesis 24:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste? Génesis 24:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? Génesis 24:5 Spanish: Modern Su siervo le respondió: --Quizás la mujer no quiera venir conmigo a esta tierra. ¿He de hacer volver a tu hijo a la tierra de donde saliste? Genèse 24:5 French: Louis Segond (1910) Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? Genèse 24:5 French: Darby Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti? Genèse 24:5 French: Martin (1744) Et ce serviteur lui [répondit] : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? Genèse 24:5 French: Ostervald (1744) Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? 1 Mose 24:5 German: Luther (1912) Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 1 Mose 24:5 German: Luther (1545) Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 1 Mose 24:5 German: Elberfelder (1871) Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 創 世 記 24:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 對 他 說 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 , 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 ? 創 世 記 24:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 麽 ? 創 世 記 24:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?” 創 世 記 24:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”  Bring Camest Case Cause Chance Follow Hast Isn't Needs Peradventure Perhaps Removed Servant Suppose Turn Unwilling Whence Willing
 Camest Case Chance Country Follow Needs Peradventure Perhaps Removed Servant Suppose Turn Unwilling Whence Willing
 Camest Case Chance Country Follow Needs Peradventure Perhaps Removed Servant Suppose Turn Unwilling Whence Willing
Genesis 24:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |