New American Standard Bible (©1995) "I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'King James Bible And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. American King James Version And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me. American Standard Version And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. Douay-Rheims Bible But I answered my master: What if the woman will not come with me? Darby Bible Translation And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me? English Revised Version And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. Webster's Bible Translation And I said to my master, It may be the woman will not follow me. World English Bible I asked my master, 'What if the woman will not follow me?' Young's Literal Translation 'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier Génesis 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dije a mi señor: ``Tal vez la mujer no quiera seguirme. Génesis 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo dije a mi señor: 'Tal vez la mujer no quiera seguirme.' Génesis 24:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme. Génesis 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer. Génesis 24:39 Spanish: Modern Yo dije a mi señor: "Quizás la mujer no quiera venir conmigo." Genèse 24:39 French: Louis Segond (1910) J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. Genèse 24:39 French: Darby Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. Genèse 24:39 French: Martin (1744) Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas. Genèse 24:39 French: Ostervald (1744) Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas. 1 Mose 24:39 German: Luther (1912) Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? 1 Mose 24:39 German: Luther (1545) Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? 1 Mose 24:39 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen. 創 世 記 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。 創 世 記 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。 創 世 記 24:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’ 創 世 記 24:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我問我主人:‘如果那女子不願跟我回來呢?’ And I said unto my master Peradventure the woman will not follow __ me And I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto my master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. Peradventure the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman will not follow yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) meGenesis 24:39 Multilingual Bible Genèse 24:39 French Génesis 24:39 Biblia Paralela 創 世 記 24:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |