Genesis 27:12

<< Genesis 27:12 >>

My father peradventure will feel me and I shall seem to him as a deceiver and I shall bring a curse upon me and not a blessing
My father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
peradventure will feel
mashash  (maw-shash')
to feel of; by implication, to grope -- feel, grope, search.
me and I shall seem
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
to him as a deceiver
ta`a`  (taw-ah')
to cheat; by analogy, to maltreat -- deceive, misuse.
and I shall bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
a curse
qlalah  (kel-aw-law')
vilification -- (ac-)curse(-d, -ing).
upon me and not a blessing
Brakah  (ber-aw-kaw')
benediction; by implication prosperity -- blessing, liberal, pool, present.

New American Standard Bible (©1995)
"Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."

King James Bible
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

American King James Version
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing.

American Standard Version
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

Douay-Rheims Bible
If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.

Darby Bible Translation
My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks him, and I shall bring a curse on me, and not a blessing.

English Revised Version
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

Webster's Bible Translation
My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

World English Bible
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."

Young's Literal Translation
it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'

בראשית 27:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃

בראשית 27:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃

בראשית 27:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה׃

בראשית 27:12 Hebrew Bible
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione

Génesis 27:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Quizá mi padre me palpe, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición.

Génesis 27:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Quizá mi padre me toque, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición."

Génesis 27:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.

Génesis 27:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por ventura me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.

Génesis 27:12 Spanish: Modern
Quizás me palpe mi padre y me tenga por un farsante, y traiga sobre mí una maldición en vez de una bendición.

Genèse 27:12 French: Louis Segond (1910)
Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Genèse 27:12 French: Darby
Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.

Genèse 27:12 French: Martin (1744)
Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.

Genèse 27:12 French: Ostervald (1744)
Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

1 Mose 27:12 German: Luther (1912)
so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.

1 Mose 27:12 German: Luther (1545)
so möchte vielleicht mein Vater mich begreifen, und würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.

1 Mose 27:12 German: Elberfelder (1871)
Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen.

創 世 記 27:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 我 父 親 摸 著 我 , 必 以 我 為 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 詛 , 不 得 祝 福 。

創 世 記 27:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。

創 世 記 27:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”

創 世 記 27:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。”


Appear Blessing Bring Chance Curse Deceiver Disesteem Feel Mocker Mocking Mocks Myself Peradventure Perhaps Puts Rather Seem Sight Touches Tricking

Appear Blessing Chance Curse Deceiver Disesteem Eyes Feel Hand Mocker Mocking Mocks Peradventure Perhaps Puts Rather Seem Sight Touches Tricking

Appear Blessing Chance Curse Deceiver Disesteem Eyes Feel Hand Mocker Mocking Mocks Peradventure Perhaps Puts Rather Seem Sight Touches Tricking

Genesis 27:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible