New American Standard Bible (©1995) But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.King James Bible But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. American King James Version But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. American Standard Version But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: Douay-Rheims Bible But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus. Darby Bible Translation But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus. English Revised Version But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: Webster's Bible Translation But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. World English Bible But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this. Young's Literal Translation and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πείθω δέ περί ὑμεῖς ἀγαπητός ὁ κρεῖσσον καί ἔχω σωτηρία εἰ καί οὕτω λαλέω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur Hebreos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en cuanto a vosotros, amados, aunque hablemos de esta manera, estamos persuadidos de las cosas que son mejores y que pertenecen a la salvación. Hebreos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en cuanto a ustedes, amados, aunque hablemos de esta manera, estamos persuadidos de las cosas que son mejores y que pertenecen a la salvación. Hebreos 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así. Hebreos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas que éstas y más cercanas a la salud, aunque hablamos así. Hebreos 6:9 Spanish: Modern Pero aunque hablamos así, oh amados, en cuanto a vosotros estamos persuadidos de cosas mejores que conducen a la salvación. Hébreux 6:9 French: Louis Segond (1910) Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. Hébreux 6:9 French: Darby Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. Hébreux 6:9 French: Martin (1744) Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. Hébreux 6:9 French: Ostervald (1744) Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. Hebraeer 6:9 German: Luther (1912) Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden. Hebraeer 6:9 German: Luther (1545) Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden. Hebraeer 6:9 German: Elberfelder (1871) Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit (O. Errettung) verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden. 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 們 , 我 們 雖 是 這 樣 說 , 卻 深 信 你 們 的 行 為 強 過 這 些 , 而 且 近 乎 得 救 。 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 们 , 我 们 虽 是 这 样 说 , 却 深 信 你 们 的 行 为 强 过 这 些 , 而 且 近 乎 得 救 。 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過,親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但對於你們,我們卻深信你們有更好的表現,結局就是得救。 But beloved we are persuaded better things of you and things that accompany salvation though we ">thus speak πεπεισμεθα verb - perfect passive indicative - first person peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρεισσονα adjective - accusative plural neuter kreisson  krice'-son: (as noun) better, i.e. greater advantage -- better. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εχομενα verb - present passive participle - accusative plural neuter echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold σωτηριας noun - genitive singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. λαλουμεν verb - present active indicative - first person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Hebrews 6:9 Multilingual Bible Hébreux 6:9 French Hebreos 6:9 Biblia Paralela 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |