
<< 2 Timothy 3:14 >>
 |
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of knowing of whom thou hast learned them συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μενε verb - present active middle - second person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. οις relative pronoun - dative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εμαθες verb - second aorist active indicative - second person singular manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιστωθης verb - aorist passive indicative - second person singular pistoo  pis-to'-o:  to assure -- assure of. ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τινος interrogative pronoun - genitive singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εμαθες verb - second aorist active indicative - second person singular manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand.
 New American Standard Bible (©1995) You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,King James Bible But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; American King James Version But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them; American Standard Version But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. Douay-Rheims Bible But continue thou in those things which thou hast learned, and which have been committed to thee: knowing of whom thou hast learned them; Darby Bible Translation But thou, abide in those things which thou hast learned, and of which thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned them; English Revised Version But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; Webster's Bible Translation But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned them; World English Bible But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them. Young's Literal Translation And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σύ δέ μένω ἐν ὅς μανθάνω καί πιστόω εἴδω παρά τίς μανθάνω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινων εμαθες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινων εμαθες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris 2 Timoteo 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú, sin embargo, persiste en las cosas que has aprendido y de las cuales te convenciste, sabiendo de quiénes las has aprendido; 2 Timoteo 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú, sin embargo, persiste en las cosas que has aprendido y de las cuales te convenciste, sabiendo de quiénes las has aprendido. 2 Timoteo 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido; 2 Timoteo 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Permanesca tú en lo que has aprendido y en lo que te ha sido encargado, sabiendo de quién has aprendido; 2 Timoteo 3:14 Spanish: Modern Pero persiste tú en lo que has aprendido y te has persuadido, sabiendo de quienes lo has aprendido 2 Timothée 3:14 French: Louis Segond (1910) Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; 2 Timothée 3:14 French: Darby Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, 2 Timothée 3:14 French: Martin (1744) Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; 2 Timothée 3:14 French: Ostervald (1744) Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, 2 Timotheus 3:14 German: Luther (1912) Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast. 2 Timotheus 3:14 German: Luther (1545) Du aber bleibe in dem, was du gelernet hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernet hast. 2 Timotheus 3:14 German: Elberfelder (1871) Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und wovon du völlig überzeugt bist, da du weißt, von wem du gelernt hast, 提 摩 太 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 所 學 習 的 , 所 確 信 的 , 要 存 在 心 裡 ; 因 為 你 知 道 是 跟 誰 學 的 , 提 摩 太 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 所 学 习 的 , 所 确 信 的 , 要 存 在 心 里 ; 因 为 你 知 道 是 跟 谁 学 的 , 提 摩 太 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的, 提 摩 太 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,  Abide Assured Believe Believed Cling Conscious Continue Convinced Entrusted Firmly Fully Hast However Learn Learned Learnt Persuaded Remaining Taught Teacher Teachers Teaching Wast
 Abide Assured Believe Believed Cling Conscious Continue Convinced Entrusted Firmly Fully However Learned Remaining Taught Teacher Teachers Teaching Wast
 Abide Assured Believe Believed Cling Conscious Continue Convinced Entrusted Firmly Fully However Learned Remaining Taught Teacher Teachers Teaching Wast
2 Timothy 3:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |