Titus 3:8

Actions
Affirm
Apply
Attention
Believed
Careful
Confidently
Constantly
Deeds
Desire
Devote
Engage
Example
Excellent
Faith
Faithful
Fixed
Good
Insist
Maintain
Mankind
Order
Points
Profit
Profitable
Speak
Statement
Strenuously
Stress
Sure
Themselves
True.
Trusted
Trustworthy
Useful
Various
Want
Witness
Word
Works

TRUE
Affirm
Apply
Attention
Believed
Care
Careful
Confidently
Constantly
Counsel
Deeds
Desire
Devote
Diligent
Engage
Example
Excellent
Faith
Faithful
Fixed
Fully
Insist
Leading
Maintain
Mankind
Order
Pay
Points
Profit
Profitable
Saying
Speak
Statement
Stedfast
Strenuously
Stress
Sure
Themselves
Thoughtful
Trusted
Trustworthy
Useful
Various
Witness
Works

TRUE
Affirm
Apply
Attention
Believed
Care
Careful
Confidently
Constantly
Counsel
Deeds
Desire
Devote
Diligent
Engage
Example
Excellent
Faith
Faithful
Fixed
Fully
Insist
Leading
Maintain
Mankind
Order
Pay
Points
Profit
Profitable
Saying
Speak
Statement
Stedfast
Strenuously
Stress
Sure
Themselves
Thoughtful
Trusted
Trustworthy
Useful
Various
Witness
Works
<< Titus 3:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.

King James Bible
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

American King James Version
This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

American Standard Version
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

Douay-Rheims Bible
It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.

Darby Bible Translation
The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.

English Revised Version
Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:

Webster's Bible Translation
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.

World English Bible
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

Young's Literal Translation
Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πιστός ὁ λόγος καί περί οὗτος βούλομαι σύ διαβεβαιόομαι ἵνα φροντίζω καλός ἔργον προΐστημι ὁ πιστεύω θεός οὗτος εἰμί καλός καί ὠφέλιμος ὁ ἄνθρωπος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ Θεῷ. ταῦτά ἐστι τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ θεῷ· ταῦτά ἐστιν τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαι σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτα ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις

Titus 3:8 Hebrew Bible
נאמן הוא הדבר ורצה אני כי תקים את אלה למען אשר ישתדלו המאמינים לאלהים לעשק במעשים טובים עשות כאלה טוב הוא ומועיל לאדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus

Tito 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Palabra fiel es ésta , y en cuanto a estas cosas quiero que hables con firmeza, para que los que han creído en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles para los hombres.

Tito 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Palabra fiel es ésta ; y en cuanto a estas cosas quiero que hables con firmeza (confianza), para que los que han creído en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles para los hombres.

Tito 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres.

Tito 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La palabra es fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren conducirse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres.

Tito 3:8 Spanish: Modern
Fiel es esta palabra. Acerca de estas cosas, quiero que hables con firmeza, para que los que han creído en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.

Tite 3:8 French: Louis Segond (1910)
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

Tite 3:8 French: Darby
Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.

Tite 3:8 French: Martin (1744)
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

Tite 3:8 French: Ostervald (1744)
Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

Titus 3:8 German: Luther (1912)
Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.

Titus 3:8 German: Luther (1545)
Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.

Titus 3:8 German: Elberfelder (1871)
Das Wort ist gewiß; (O. zuverlässig, treu) und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.

提 多 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 話 是 可 信 的 。 我 也 願 你 把 這 些 事 切 切 實 實 的 講 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 經 事 業 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 這 都 是 美 事 , 並 且 與 人 有 益 。

提 多 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 有 益 。

提 多 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。

提 多 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信 神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
This is a faithful saying and these things __ I will that thou affirm constantly that they which have believed in God might be careful to maintain good works These things are good and profitable unto men


πιστος  adjective - nominative singular masculine
pistos  pis-tos':  objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογος  noun - nominative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
τουτων  demonstrative pronoun - genitive plural neuter
touton  too'-tone:  of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.
βουλομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
διαβεβαιουσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
diabebaioomai  dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee:  to confirm thoroughly (by words), i.e. asseverate -- affirm constantly.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
φροντιζωσιν  verb - present active subjunctive - third person
phrontizo  fron-tid'-zo:  to exercise thought, i.e. be anxious -- be careful.
καλων  adjective - genitive plural neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
προιστασθαι  verb - present middle middle or passive deponent
proistemi  pro-is'-tay-mee:  to stand before, i.e. (in rank) to preside, or (by implication) to practise -- maintain, be over, rule.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεπιστευκοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καλα  adjective - nominative plural neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ωφελιμα  adjective - nominative plural neuter
ophelimos  o-fel'-ee-mos:  helpful or serviceable, i.e. advantageous -- profit(-able).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.

Titus 3:8 Multilingual Bible

Tite 3:8 French

Tito 3:8 Biblia Paralela

提 多 書 3:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Actions
Affirm
Apply
Attention
Believed
Careful
Confidently
Constantly
Deeds
Desire
Devote
Engage
Example
Excellent
Faith
Faithful
Fixed
Good
Insist
Maintain
Mankind
Order
Points
Profit
Profitable
Speak
Statement
Strenuously
Stress
Sure
Themselves
True.
Trusted
Trustworthy
Useful
Various
Want
Witness
Word
Works

TRUE
Affirm
Apply
Attention
Believed
Care
Careful
Confidently
Constantly
Counsel
Deeds
Desire
Devote
Diligent
Engage
Example
Excellent
Faith
Faithful
Fixed
Fully
Insist
Leading
Maintain
Mankind
Order
Pay
Points
Profit
Profitable
Saying
Speak
Statement
Stedfast
Strenuously
Stress
Sure
Themselves
Thoughtful
Trusted
Trustworthy
Useful
Various
Witness
Works

TRUE
Affirm
Apply
Attention
Believed
Care
Careful
Confidently
Constantly
Counsel
Deeds
Desire
Devote
Diligent
Engage
Example
Excellent
Faith
Faithful
Fixed
Fully
Insist
Leading
Maintain
Mankind
Order
Pay
Points
Profit
Profitable
Saying
Speak
Statement
Stedfast
Strenuously
Stress
Sure
Themselves
Thoughtful
Trusted
Trustworthy
Useful
Various
Witness
Works