
But without thy mind would I do nothing that thy benefit should not be as it were of necessity but willingly __ χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σης possessive pronoun - second person genitive singular feminine sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). γνωμης noun - genitive singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ηθελησα verb - aorist active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αναγκην noun - accusative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθον adjective - nominative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations εκουσιον adjective - accusative singular neuter hekousion  hek-oo'-see-on:  voluntariness -- willingly.
 New American Standard Bible (©1995) but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.King James Bible But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. American King James Version But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. American Standard Version but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. Douay-Rheims Bible But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. Darby Bible Translation but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness: English Revised Version but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. Webster's Bible Translation But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. World English Bible But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. Young's Literal Translation and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χωρίς δέ ὁ σός γνώμη οὐδείς θέλω ποιέω ἵνα μή ὡς κατά ἀνάγκη ὁ ἀγαθός σύ εἰμί ἀλλά κατά ἑκούσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium Filemón 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad. Filemón 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad. Filemón 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. Filemón 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. Filemón 1:14 Spanish: Modern Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino de buena voluntad. Philémon 1:14 French: Louis Segond (1910) Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. Philémon 1:14 French: Darby mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. Philémon 1:14 French: Martin (1744) Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. Philémon 1:14 French: Ostervald (1744) Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. Philemon 1:14 German: Luther (1912) aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. Philemon 1:14 German: Luther (1545) aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig. Philemon 1:14 German: Elberfelder (1871) Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat (W. dein Gutes) nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 。 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。  Action Anything Apart Approval Benefit Compulsion Consent Deed Effect Favor Forced Free Freely Goodness Heart Kind Mind Necessity Nothing Order Preferred Pressure Spontaneous Voluntary Willed Willing Willingly Willingness Wished Works Yours
 Action Apart Approval Benefit Compulsion Consent Deed Effect Favor Free Freely Good Goodness Kind Mind Necessity Order Pressure Spontaneous Voluntary Want Willed Willing Willingly Willingness Wished Works
 Action Apart Approval Benefit Compulsion Consent Deed Effect Favor Free Freely Good Goodness Kind Mind Necessity Order Pressure Spontaneous Voluntary Want Willed Willing Willingly Willingness Wished Works
Philemon 1:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |