New American Standard Bible (©1995) but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.King James Bible But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. American King James Version But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. American Standard Version but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. Douay-Rheims Bible But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. Darby Bible Translation but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness: English Revised Version but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. Webster's Bible Translation But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. World English Bible But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. Young's Literal Translation and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χωρίς δέ ὁ σός γνώμη οὐδείς θέλω ποιέω ἵνα μή ὡς κατά ἀνάγκη ὁ ἀγαθός σύ εἰμί ἀλλά κατά ἑκούσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium Filemón 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad. Filemón 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad. Filemón 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. Filemón 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. Filemón 1:14 Spanish: Modern Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino de buena voluntad. Philémon 1:14 French: Louis Segond (1910) Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. Philémon 1:14 French: Darby mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. Philémon 1:14 French: Martin (1744) Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. Philémon 1:14 French: Ostervald (1744) Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. Philemon 1:14 German: Luther (1912) aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. Philemon 1:14 German: Luther (1545) aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig. Philemon 1:14 German: Elberfelder (1871) Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat (W. dein Gutes) nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 願 意 這 樣 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 。 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 。 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。 But without thy mind would I do nothing that thy benefit should not be as it were of necessity but willingly __ χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σης possessive pronoun - second person genitive singular feminine sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). γνωμης noun - genitive singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ηθελησα verb - aorist active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αναγκην noun - accusative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθον adjective - nominative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations εκουσιον adjective - accusative singular neuter hekousion  hek-oo'-see-on:  voluntariness -- willingly.Philemon 1:14 Multilingual Bible Philémon 1:14 French Filemón 1:14 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |