New American Standard Bible (©1995) And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.King James Bible And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: American King James Version And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes: American Standard Version And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: Douay-Rheims Bible And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. Darby Bible Translation And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes. English Revised Version And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: Webster's Bible Translation And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord. World English Bible Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes. Young's Literal Translation And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis Génesis 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abraham respondió, y dijo: He aquí, ahora me he atrevido a hablar al Señor, yo que soy polvo y ceniza. Génesis 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abraham respondió: "Ahora que me he atrevido a hablar al Señor, yo que soy polvo y ceniza. Génesis 18:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza: Génesis 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza; Génesis 18:27 Spanish: Modern Intervino Abraham y dijo: --He aquí, ya que he comenzado a hablar con mi Señor, a pesar de que soy polvo y ceniza, Genèse 18:27 French: Louis Segond (1910) Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. Genèse 18:27 French: Darby Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. Genèse 18:27 French: Martin (1744) Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. Genèse 18:27 French: Ostervald (1744) Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. 1 Mose 18:27 German: Luther (1912) Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin. 1 Mose 18:27 German: Luther (1545) Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin. 1 Mose 18:27 German: Elberfelder (1871) Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche. 創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。 創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。 創 世 記 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。 創 世 記 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。 And Abraham answered and said Behold now I have taken upon me to speak unto the Lord which am but dust and ashes And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold now I have taken upon me ya'al (yaw-al') to yield, especially assent; hence (pos.) to undertake as an act of volition -- assay, begin, be content, please, take upon, willingly, would. to speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. which 'anokiy (aw-no-kee') I -- I, me, which. am but dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes.Genesis 18:27 Multilingual Bible Genèse 18:27 French Génesis 18:27 Biblia Paralela 創 世 記 18:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |