
How much less in them that dwell in houses of clay whose foundation is in the dust which are crushed before the moth How much less 'aph (af) meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though in them that dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of clay chomer (kho'mer) a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion. whose foundation ycowd (yes-ode') a foundation -- bottom, foundation, repairing is in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. which are crushed daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the moth `ash (awsh) a moth -- moth.
 New American Standard Bible (©1995) 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!King James Bible How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? American King James Version How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? American Standard Version How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! Douay-Rheims Bible How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? Darby Bible Translation How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth! English Revised Version How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth! Webster's Bible Translation How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? World English Bible How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! Young's Literal Translation Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.) Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea Job 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla! Job 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla! Job 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! Job 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla! Job 4:19 Spanish: Modern ¡cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos están en el polvo, serán aplastados más pronto que la polilla! Job 4:19 French: Louis Segond (1910) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! Job 4:19 French: Darby Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! Job 4:19 French: Martin (1744) Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau? Job 4:19 French: Ostervald (1744) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! Hiob 4:19 German: Luther (1912) wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! Hiob 4:19 German: Luther (1545) Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden. Hiob 4:19 German: Elberfelder (1871) wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten. 約 伯 記 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ? 約 伯 記 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ? 約 伯 記 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢? 約 伯 記 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 何況那些住在土屋裡,根基在塵土中,比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?  Bases Bruise Clay Crushed Dust Dwell Foundation Foundations Houses Inhabitants Insect Less Moth Quickly Readily
 Bases Clay Crushed Dust Dwell Earth Foundation Foundations Houses Inhabitants Insect Less Moth Quickly Readily
 Bases Clay Crushed Dust Dwell Earth Foundation Foundations Houses Inhabitants Insect Less Moth Quickly Readily
Job 4:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |