Job 4:18

<< Job 4:18 >>

Behold he put no trust in his servants and his angels he charged with folly
Behold he put no trust
'aman  (aw-man')
to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain
in his servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
and his angels
mal'ak  (mal-awk')
a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger.
he charged
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
with folly
toholah  (to-hol-aw')
braggadocio, i.e. (by implication) fatuity -- folly.

New American Standard Bible (©1995)
'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

King James Bible
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

American King James Version
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

American Standard Version
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:

Douay-Rheims Bible
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:

Darby Bible Translation
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:

English Revised Version
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:

Webster's Bible Translation
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

World English Bible
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.

Young's Literal Translation
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'

איוב 4:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

איוב 4:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃

איוב 4:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃

איוב 4:18 Hebrew Bible
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem

Job 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`` Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.

Job 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.

Job 4:18 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

Job 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

Job 4:18 Spanish: Modern
Si Dios no se fía ni de sus siervos y aun en sus ángeles halla errores,

Job 4:18 French: Louis Segond (1910)
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

Job 4:18 French: Darby
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;

Job 4:18 French: Martin (1744)
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

Job 4:18 French: Ostervald (1744)
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

Hiob 4:18 German: Luther (1912)
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

Hiob 4:18 German: Luther (1545)
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.

Hiob 4:18 German: Elberfelder (1871)
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum (And. l.: Torheit) zur Last:

約 伯 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;

約 伯 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;

約 伯 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,

約 伯 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,


Angels Behold Charged Charges Chargeth Credence Error Faith Folly Messengers Places Praise Puts Putteth Sees Servants Setteth Truly Trust Trusteth

Angels Charged Charges Chargeth Credence Error Faith Folly Messengers Places Praise Puts Putteth Servants Trust Trusteth

Angels Charged Charges Chargeth Credence Error Faith Folly Messengers Places Praise Puts Putteth Servants Trust Trusteth

Job 4:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible