New American Standard Bible (©1995) "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.King James Bible For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. American King James Version For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. American Standard Version For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. Douay-Rheims Bible Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. Darby Bible Translation For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple. English Revised Version For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one. Webster's Bible Translation For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. World English Bible For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple. Young's Literal Translation For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia Job 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio. Job 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio. Job 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. Job 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia. Job 5:2 Spanish: Modern Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple. Job 5:2 French: Louis Segond (1910) L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. Job 5:2 French: Darby Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. Job 5:2 French: Martin (1744) Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. Job 5:2 French: Ostervald (1744) La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; Hiob 5:2 German: Luther (1912) Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. Hiob 5:2 German: Luther (1545) Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer. Hiob 5:2 German: Elberfelder (1871) Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. (O. die Erbitterung) 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。 For wrath killeth the foolish man and envy slayeth the silly one For wrath ka`ac (kah'-as) vexation -- anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, sore, sorrow, spite, wrath. killeth harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. the foolish man 'eviyl (ev-eel') (figuratively) silly -- fool(-ish) (man). and envy qin'ah (kin-aw') jealousy or envy -- envy(-ied), jealousy, sake, zeal. slayeth muwth (mooth) causatively, to kill the silly one pathah (paw-thaw') to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) deludeJob 5:2 Multilingual Bible Job 5:2 French Job 5:2 Biblia Paralela 約 伯 記 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |