New American Standard Bible (©1995) "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.King James Bible If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. American King James Version If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. American Standard Version If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. Douay-Rheims Bible If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. Darby Bible Translation If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent. English Revised Version If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent. Webster's Bible Translation If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. World English Bible If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent. Young's Literal Translation If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat Job 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente. Job 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente. Job 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. Job 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes. Job 9:23 Spanish: Modern Si el azote mata de repente, él se ríe de la desesperación de los inocentes. Job 9:23 French: Louis Segond (1910) Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. Job 9:23 French: Darby Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent. Job 9:23 French: Martin (1744) [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents. Job 9:23 French: Ostervald (1744) Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. Hiob 9:23 German: Luther (1912) Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. Hiob 9:23 German: Luther (1545) Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. Hiob 9:23 German: Elberfelder (1871) Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung (O. des Verzagens, der Aufreibung) der Unschuldigen. 約 伯 記 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。 約 伯 記 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。 約 伯 記 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。 約 伯 記 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。 If the scourge slay suddenly he will laugh at the trial of the innocent If the scourge showt (shote) a lash -- scourge, whip. slay muwth (mooth) causatively, to kill suddenly pith'owm (pith-ome') instantly -- straightway, sudden(-ly). he will laugh la`ag (law-ag') to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering. at the trial maccah (mas-saw') a testing, of men (judicial) or of God (querulous) -- temptation, trial. of the innocent naqiy (naw-kee') innocent -- blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit.Job 9:23 Multilingual Bible Job 9:23 French Job 9:23 Biblia Paralela 約 伯 記 9:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |