2 Kings 19:21

Daughter
Despised
Despises
Despiseth
Eyes
Flee
Head
Jerusalem
Laughed
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-Daughter
Wags
Word
Zion

Behind
Daughter
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion

Behind
Daughter
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion
<< 2 Kings 19:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"This is the word that the LORD has spoken against him: 'She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!

King James Bible
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

American King James Version
This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

American Standard Version
This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

Douay-Rheims Bible
This is the word, that the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.

Darby Bible Translation
This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.

English Revised Version
This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

Webster's Bible Translation
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

World English Bible
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

Young's Literal Translation
this is the word that Jehovah spake concerning him: 'Trampled on thee -- laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head -- Hath the daughter of Jerusalem?

מלכים ב 19:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיֹּ֔ון אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

מלכים ב 19:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
זה הדבר אשר־דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת־ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃

מלכים ב 19:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם׃

מלכים ב 19:21 Hebrew Bible
זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem

2 Reyes 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: ``Te ha despreciado y se ha burlado de ti la virgen hija de Sion; ha movido la cabeza a tus espaldas la hija de Jerusalén.

2 Reyes 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: 'Te ha despreciado y se ha burlado de ti La virgen hija de Sion; Ha movido la cabeza a tus espaldas La hija de Jerusalén.

2 Reyes 19:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Esta es la palabra que Jehová ha hablado contra él: Hate menospreciado, hate escarnecido la virgen hija de Sión; ha movido su cabeza detrás de ti la hija de Jerusalem.

2 Reyes 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: ¿Te ha menospreciado? ¿Te ha escarnecido, oh virgen hija de Sion? Ha movido su cabeza detrás de ti hija de Jerusalén.

2 Reyes 19:21 Spanish: Modern
Ésta es la palabra que Jehovah ha hablado acerca de él: "'La virgen hija de Sion te menosprecia; hace burla de ti. Mueve su cabeza a tus espaldas la hija de Jerusalén.

2 Rois 19:21 French: Louis Segond (1910)
Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

2 Rois 19:21 French: Darby
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

2 Rois 19:21 French: Martin (1744)
[C'est] ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.

2 Rois 19:21 French: Ostervald (1744)
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

2 Koenige 19:21 German: Luther (1912)
Das ist's, was der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach.

2 Koenige 19:21 German: Luther (1545)
Das ist's, das der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach.

2 Koenige 19:21 German: Elberfelder (1871)
Dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfräuliche (d. h. die unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.

列 王 紀 下 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 論 他 這 樣 說 : 錫 安 的 處 女 藐 視 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 搖 頭 。

列 王 紀 下 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 论 他 这 样 说 : 锡 安 的 处 女 藐 视 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 摇 头 。

列 王 紀 下 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。

列 王 紀 下 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
下面是耶和華所說關於他的話:‘錫安的居民(“居民”原文作“處女”)藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背後搖頭。
This is the word that the LORD hath spoken concerning him The virgin the daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee


This is the word
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
that the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
hath spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
concerning him The virgin
bthuwlah  (beth-oo-law')
a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin.
the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Zion
Tsiyown  (tsee-yone')
Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion.
hath despised
bazah  (baw-zaw')
to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person.
thee and laughed thee to scorn
la`ag  (law-ag')
to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
hath shaken
nuwa`  (noo'-ah)
to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
her head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
at thee
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)

2 Kings 19:21 Multilingual Bible

2 Rois 19:21 French

2 Reyes 19:21 Biblia Paralela

列 王 紀 下 19:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Daughter
Despised
Despises
Despiseth
Eyes
Flee
Head
Jerusalem
Laughed
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-Daughter
Wags
Word
Zion

Behind
Daughter
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion

Behind
Daughter
Despised
Despises
Despiseth
Flee
Jerusalem
Laughed
Laugheth
Mocked
Mocks
Ridiculed
Scorn
Scorns
Shaken
Shaketh
Shamed
Spake
Spoken
Sport
Tosses
Trampled
Virgin
Virgin-daughter
Wags
Zion