New American Standard Bible (©1995) I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.King James Bible I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. American King James Version I became also a reproach to them: when they looked on me they shook their heads. American Standard Version I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head. Douay-Rheims Bible And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads, Darby Bible Translation And I am become a reproach unto them; when they look upon me they shake their heads. English Revised Version I am become also a reproach unto them: when they see me, they shake their head. Webster's Bible Translation I became also a reproach to them: when they looked upon me they shook their heads. World English Bible I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head. Young's Literal Translation And I -- I have been a reproach to them, They see me, they shake their head. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (108-25) et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum Salmos 109:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me he convertido también en objeto de oprobio para ellos; cuando me ven, menean la cabeza. Salmos 109:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me he convertido también en objeto de oprobio para ellos; Cuando me ven, menean la cabeza. Salmos 109:25 Spanish: Reina Valera (1909) Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza. Salmos 109:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban, y meneaban su cabeza. Salmos 109:25 Spanish: Modern Fui para ellos objeto de oprobio; me miraban y movían la cabeza. Psaume 109:25 French: Louis Segond (1910) Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. Psaume 109:25 French: Darby Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête. Psaume 109:25 French: Martin (1744) Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête. Psaume 109:25 French: Ostervald (1744) Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. Psalm 109:25 German: Luther (1912) Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. Psalm 109:25 German: Luther (1545) Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. Psalm 109:25 German: Elberfelder (1871) Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. 詩 篇 109:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 受 他 們 的 羞 辱 , 他 們 看 見 我 便 搖 頭 。 詩 篇 109:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 受 他 们 的 羞 辱 , 他 们 看 见 我 便 摇 头 。 詩 篇 109:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。 詩 篇 109:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我成了他們羞辱的對象;他們一看見我,就搖頭。 I became also a reproach unto them when they looked upon me they shaked their heads I became also a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. unto them when they looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. upon me they shaked nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)Psalm 109:25 Multilingual Bible Psaume 109:25 French Salmos 109:25 Biblia Paralela 詩 篇 109:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |