
Thou hast put away mine acquaintance far from me thou hast made me an abomination unto them I am shut up and I cannot come forth Thou hast put away rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) mine acquaintance yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially far rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) from me thou hast made shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. me an abomination tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination. unto them I am shut up kala' (kaw-law') to restrict, by act (hold back or in) or word (prohibit) -- finish, forbid, keep (back), refrain, restrain, retain, shut up, be stayed, withhold. and I cannot come forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
 New American Standard Bible (©1995) You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.King James Bible Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. American King James Version You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth. American Standard Version Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. Douay-Rheims Bible Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: Darby Bible Translation Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. English Revised Version Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. Webster's Bible Translation Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth. World English Bible You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape. Young's Literal Translation Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (87-9) longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem Salmos 88:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has alejado de mí mis amistades, me has hecho objeto de repugnancia para ellos; encerrado estoy y no puedo salir. Salmos 88:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has alejado de mí mis amistades, Me has hecho objeto de repugnancia para ellos; Encerrado estoy y no puedo salir. Salmos 88:8 Spanish: Reina Valera (1909) Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir. Salmos 88:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré. Salmos 88:8 Spanish: Modern Has alejado de mí a mis conocidos; me has puesto como abominación para ellos. Estoy encerrado; no puedo salir. Psaume 88:8 French: Louis Segond (1910) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. Psaume 88:8 French: Darby as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir. Psaume 88:8 French: Martin (1744) Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. Psaume 88:8 French: Ostervald (1744) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. Psalm 88:8 German: Luther (1912) Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. Psalm 88:8 German: Luther (1545) Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela. Psalm 88:8 German: Elberfelder (1871) Meine Bekannten (O. Vertrauten; so auch v 18) hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen. 詩 篇 88:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 。 詩 篇 88:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。 詩 篇 88:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。 詩 篇 88:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。  Able Abomination Acquaintance Acquaintances Can't Caused Companions Confined Disgusting Escape Familiar Forth Friends Hast Horror Loathing Object Removed Repulsive Shun Shut
 Able Abomination Acquaintance Acquaintances Caused Companions Confined Disgusting Escape Eyes Familiar Far Forth Friends Loathing Object Removed Repulsive Shun Shut
 Able Abomination Acquaintance Acquaintances Caused Companions Confined Disgusting Escape Eyes Familiar Far Forth Friends Loathing Object Removed Repulsive Shun Shut
Psalm 88:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |