New American Standard Bible (©1995) I behold the treacherous and loathe them, Because they do not keep Your word.King James Bible I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. American King James Version I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word. American Standard Version I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word. Douay-Rheims Bible I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word. Darby Bible Translation I beheld them that deal treacherously, and was grieved; because they kept not thy ùword. English Revised Version I beheld the treacherous dealers, and was grieved; because they observed not thy word. Webster's Bible Translation I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. World English Bible I look at the faithless with loathing, because they don't observe your word. Young's Literal Translation I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because Thy saying they have not kept. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-158) vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non custodierunt Salmos 119:158 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Veo a los pérfidos y me repugnan, porque no guardan tu palabra. Salmos 119:158 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Veo a los malvados y me repugnan, Porque no guardan Tu palabra. Salmos 119:158 Spanish: Reina Valera (1909) Veía á los prevaricadores, y carcomíame; Porque no guardaban tus palabras. Salmos 119:158 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Veía a los prevaricadores, y me carcomía; porque no guardaban tus palabras. Salmos 119:158 Spanish: Modern Veía a los traidores y me disgustaba, porque no guardaban tu palabra. Psaume 119:158 French: Louis Segond (1910) Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. Psaume 119:158 French: Darby J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole. Psaume 119:158 French: Martin (1744) J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole. Psaume 119:158 French: Ostervald (1744) J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole. Psalm 119:158 German: Luther (1912) Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten. Psalm 119:158 German: Luther (1545) Ich sehe die Verächter, und tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten. Psalm 119:158 German: Elberfelder (1871) Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten. 詩 篇 119:158 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 看 見 奸 惡 的 人 就 甚 憎 惡 , 因 為 他 們 不 遵 守 你 的 話 。 詩 篇 119:158 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 看 见 奸 恶 的 人 就 甚 憎 恶 , 因 为 他 们 不 遵 守 你 的 话 。 詩 篇 119:158 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我看见诡诈的人就讨厌,因为他们不遵守你的话语。 詩 篇 119:158 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我看見詭詐的人就討厭,因為他們不遵守你的話語。 I beheld the transgressors and was grieved because they kept not thy word I beheld ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the transgressors bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage and was grieved quwt (koot) to cut off, i.e. (figuratively) detest -- begrieved, loathe self. because they kept shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. not thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word.Psalm 119:158 Multilingual Bible Psaume 119:158 French Salmos 119:158 Biblia Paralela 詩 篇 119:158 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |