
A Song of degrees When the LORD turned again the captivity of Zion we were like them that dream A Song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. of degrees ma`alah (mah-al-aw') elevation, i.e. the act; specifically a climactic progression (in certain Psalms) -- things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story. When the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. turned again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the captivity shiybah (shee-baw') a return (of property) -- captivity. of Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. we were like them that dream chalam (khaw-lam') to bind firmly, i.e. (by implication) to be (causatively to make) plump; also (through the figurative sense of dumbness) to dream
 New American Standard Bible (©1995) A Song of Ascents. When the LORD brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.King James Bible When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. American King James Version When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. American Standard Version When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream. Douay-Rheims Bible When the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted. Darby Bible Translation {A Song of degrees.} When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream. English Revised Version A Song of Ascents. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like unto them that dream. Webster's Bible Translation A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. World English Bible When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. Young's Literal Translation A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (125-1) canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes Salmos 126:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando el SEÑOR hizo volver a los cautivos de Sion, éramos como los que sueñan. Salmos 126:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántico de ascenso gradual. Cuando el SEÑOR hizo volver a los cautivos de Sion, Eramos como los que sueñan. Salmos 126:1 Spanish: Reina Valera (1909) Cántico gradual. CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, Seremos como los que sueñan. Salmos 126:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canción de las gradas. Cuando el SEÑOR hiciere tornar la cautividad de Sion, seremos como los que sueñan. Salmos 126:1 Spanish: Modern (Canto de ascenso gradual) Cuando Jehovah restauró de la cautividad a Sion, nos parecía que soñábamos. Psaume 126:1 French: Louis Segond (1910) Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. Psaume 126:1 French: Darby Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. Psaume 126:1 French: Martin (1744) Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. Psaume 126:1 French: Ostervald (1744) Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. Psalm 126:1 German: Luther (1912) Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. Psalm 126:1 German: Luther (1545) Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. Psalm 126:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Stufenlied.) Als Jehova die Gefangenen (Eig. die Heimkehrenden) Zions zurückführte, waren wir wie Träumende. 詩 篇 126:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 上 行 之 詩 。 ) 當 耶 和 華 將 那 些 被 擄 的 帶 回 錫 安 的 時 候 , 我 們 好 像 做 夢 的 人 。 詩 篇 126:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 上 行 之 诗 。 ) 当 耶 和 华 将 那 些 被 掳 的 带 回 锡 安 的 时 候 , 我 们 好 像 做 梦 的 人 。 詩 篇 126:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 126:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和華使被擄的人歸回錫安的時候,我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)  Ascents Captive Captives Captivity Change Degrees Dream Dreamed Dreamers Fate Fortunes Gt Lt Ones Restored Returned Song Turning Zion Zion's
 Ascents Captive Captives Captivity Change Degrees Dream Dreamed Dreamers Fate Fortunes Jehovah's Ones Restored Song Turned Zion Zion's
 Ascents Captive Captives Captivity Change Degrees Dream Dreamed Dreamers Fate Fortunes Jehovah's Ones Restored Song Turned Zion Zion's
Psalm 126:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |