New American Standard Bible (©1995) Restore our captivity, O LORD, As the streams in the South.King James Bible Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. American King James Version Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. American Standard Version Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South. Douay-Rheims Bible Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. Darby Bible Translation Turn our captivity, O Jehovah, as the streams in the south. English Revised Version Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South. Webster's Bible Translation Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. World English Bible Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev. Young's Literal Translation Turn again, O Jehovah, to our captivity, As streams in the south. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (125-4) converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro Salmos 126:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Haz volver, SEÑOR, a nuestros cautivos, como las corrientes en el sur. Salmos 126:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Haz volver, SEÑOR, a nuestros cautivos, Como las corrientes en el sur. Salmos 126:4 Spanish: Reina Valera (1909) Haz volver nuestra cautividad oh Jehová, Como los arroyos en el austro. Salmos 126:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Haz volver nuestra cautividad oh SEÑOR, como los arroyos en el austro. Salmos 126:4 Spanish: Modern Restáuranos, oh Jehovah, de la cautividad, como los arroyos en el Néguev. Psaume 126:4 French: Louis Segond (1910) Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi! Psaume 126:4 French: Darby O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi! Psaume 126:4 French: Martin (1744) Ô Eternel! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi. Psaume 126:4 French: Ostervald (1744) Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! Psalm 126:4 German: Luther (1912) HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande. Psalm 126:4 German: Luther (1545) HERR, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! Psalm 126:4 German: Elberfelder (1871) Führe unsere Gefangenen zurück, Jehova, gleich Bächen im Mittagslande! 詩 篇 126:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 被 擄 的 人 歸 回 , 好 像 南 地 的 河 水 復 流 。 詩 篇 126:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 被 掳 的 人 归 回 , 好 像 南 地 的 河 水 复 流 。 詩 篇 126:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。 詩 篇 126:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回,像南地的河水復流一樣。 Turn again our captivity __ O LORD as the streams in the south Turn again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively our captivity shbuwth (sheb-ooth') exile, concretely, prisoners; figuratively, a former state of prosperity -- captive(-ity). shbuwth (sheb-ooth') exile, concretely, prisoners; figuratively, a former state of prosperity -- captive(-ity). O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. as the streams 'aphiyq (aw-feek') containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero -- brook, channel, mighty, river, + scale, stream, strong piece. in the south negeb (neh'-gheb) the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward).Psalm 126:4 Multilingual Bible Psaume 126:4 French Salmos 126:4 Biblia Paralela 詩 篇 126:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |