New American Standard Bible (©1995) The oracle concerning the wilderness of the sea. As windstorms in the Negev sweep on, It comes from the wilderness, from a terrifying land.King James Bible The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. American King James Version The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. American Standard Version The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. Douay-Rheims Bible THE burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. Darby Bible Translation The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land. English Revised Version The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. Webster's Bible Translation The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. World English Bible The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. Young's Literal Translation The burden of the wilderness of the sea. 'Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili Isaías 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Profecía sobre el desierto del mar. Como se lanzan los torbellinos en el Neguev, así viene el invasor del desierto, de una tierra temible. Isaías 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oráculo (Profecía) sobre el desierto del mar: "Como se lanzan los torbellinos en el Neguev (región del sur), Así viene el invasor del desierto, de una tierra temible. Isaías 21:1 Spanish: Reina Valera (1909) CARGA del desierto de la mar. así vienen de la tierra horrenda. Isaías 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Carga del desierto del mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del Mediodía, así vienen de la tierra horrenda. Isaías 21:1 Spanish: Modern Profecía acerca del Desierto del Mar: Como los torbellinos que pasan por el Néguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda. Ésaïe 21:1 French: Louis Segond (1910) Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. Ésaïe 21:1 French: Darby L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible. Ésaïe 21:1 French: Martin (1744) La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser. Ésaïe 21:1 French: Ostervald (1744) Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable. Jesaja 21:1 German: Luther (1912) Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. Jesaja 21:1 German: Luther (1545) Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wüste, aus einem grausamen Lande. Jesaja 21:1 German: Elberfelder (1871) Ausspruch über die Wüste des Meeres. (d. h. wahrscheinlich Babel; Südbabylonien hieß im Assyrischen, wegen der häufigen Überschwemmungen des Euphrat, das Meerland, und dessen König der König des Meeres) Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren, so kommts aus der Wüste, aus furchtbarem Lande. 以 賽 亞 書 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 海 旁 曠 野 的 默 示 : 有 仇 敵 從 曠 野 , 從 可 怕 之 地 而 來 , 好 像 南 方 的 旋 風 , 猛 然 掃 過 。 以 賽 亞 書 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 海 旁 旷 野 的 默 示 : 有 仇 敌 从 旷 野 , 从 可 怕 之 地 而 来 , 好 像 南 方 的 旋 风 , 猛 然 扫 过 。 以 賽 亞 書 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 关于巴比伦的预言 以 賽 亞 書 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 關於巴比倫的預言關於海旁曠野的默示:有敵人從曠野,從可怕之地而來,好像南地的暴風猛烈掃過一般。 The burden of the desert of the sea As whirlwinds in the south pass through so it cometh from the desert from a terrible land The burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. of the desert midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. of the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). As whirlwinds cuwphah (soo-faw') a hurricane -- Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea. in the south negeb (neh'-gheb) the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward). pass chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change through so it cometh bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from the desert midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. from a terrible yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 21:1 Multilingual Bible Ésaïe 21:1 French Isaías 21:1 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 21:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |