New American Standard Bible (©1995) A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The LORD of hosts is mustering the army for battle.King James Bible The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. American King James Version The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts musters the host of the battle. American Standard Version The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle. Douay-Rheims Bible The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. Darby Bible Translation The noise of a multitude on the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled together: Jehovah of hosts mustereth the host of the battle. English Revised Version The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! the LORD of hosts mustereth the host for the battle. Webster's Bible Translation The noise of a multitude in the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. World English Bible The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle. Young's Literal Translation A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli Isaías 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruido de tumulto en los montes, como de mucha gente. Ruido de estruendo de reinos, de naciones reunidas. El SEÑOR de los ejércitos pasa revista al ejército para la batalla. Isaías 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Se oye ruido de tumulto en los montes, Como de mucha gente! ¡Ruido de estruendo de reinos, De naciones reunidas! El SEÑOR de los ejércitos pasa revista al ejército para la batalla. Isaías 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) Murmullo de multitud en los montes, como de mucho pueblo; murmullo de ruido de reinos, de gentes reunidas: Jehová de los ejércitos ordena las tropas de la batalla. Isaías 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Murmullo de multitud suena en los montes, como de mucho pueblo; murmullo de sonido de reinos, de gentiles reunidos; el SEÑOR de los ejércitos ordena las tropas de la batalla. Isaías 13:4 Spanish: Modern Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas. Jehovah de los Ejércitos pasa revista al ejército para la batalla. Ésaïe 13:4 French: Louis Segond (1910) On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre. Ésaïe 13:4 French: Darby La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées...: l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. Ésaïe 13:4 French: Martin (1744) Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. Ésaïe 13:4 French: Ostervald (1744) On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. Jesaja 13:4 German: Luther (1912) Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, Jesaja 13:4 German: Luther (1545) Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei als eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, Jesaja 13:4 German: Elberfelder (1871) Horch! ein Getümmel (W. Stimme eines Getümmels, (Getöse)) auf den Bergen, wie von einem großen Volke; horch! ein Getöse (W. Stimme eines Getümmels, (Getöse)) von Königreichen versammelter Nationen: Jehova der Heerscharen mustert ein Kriegsheer, 以 賽 亞 書 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 山 間 有 多 人 的 聲 音 , 好 像 是 大 國 人 民 。 有 許 多 國 的 民 聚 集 鬨 嚷 的 聲 音 ; 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 點 齊 軍 隊 , 預 備 打 仗 。 以 賽 亞 書 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 山 间 有 多 人 的 声 音 , 好 像 是 大 国 人 民 。 有 许 多 国 的 民 聚 集 哄 嚷 的 声 音 ; 这 是 万 军 之 耶 和 华 点 齐 军 队 , 预 备 打 仗 。 以 賽 亞 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 听啊!山上有喧哗的声音,好像是众多的人民;听啊!有多国的人的嘈杂声,好像是列国聚集在一起。万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。 以 賽 亞 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聽啊!山上有喧嘩的聲音,好像是眾多的人民;聽啊!有多國的人的嘈雜聲,好像是列國聚集在一起。萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。 The noise of a multitude in the mountains like as of a great people a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together the LORD of hosts mustereth the host of the battle The noise qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of a multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. in the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. like as dmuwth (dem-ooth') resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like -- fashion, like (-ness, as), manner, similitude. of a great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. a tumultuous sha'own (shaw-one') uproar (as of rushing); by implication, destruction -- horrible, noise, pomp, rushing, tumult (-uous). noise qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the kingdoms mamlakah (mam-law-kaw') dominion, i.e. (abstractly) the estate (rule) or (concretely) the country (realm) -- kingdom, king's, reign, royal. of nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. gathered together 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) mustereth paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. the host tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) of the battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).Isaiah 13:4 Multilingual Bible Ésaïe 13:4 French Isaías 13:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 13:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |