
<< Song of Solomon 5:2 >>
 |
I sleep but my heart waketh it is the voice of my beloved that knocketh saying Open to me my sister my love my dove my undefiled for my head is filled with dew and my locks with the drops of the night I sleep yashen (yaw-shane') sleepy -- asleep, (one out of) sleep(-eth, -ing), slept. but my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect waketh `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). it is the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle that knocketh daphaq (daw-fak') to knock; by analogy, to press severely -- beat, knock, overdrive. saying Open pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve to me my sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. my love ra`yah (rah-yaw') a female associate -- fellow, love. my dove yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. my undefiled tam (tawm) complete; usually (morally) pious; specifically, gentle, dear -- coupled together, perfect, plain, undefiled, upright. for my head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) is filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) with dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew. and my locks qvutstsah (kev-oots-tsaw') a forelock (as shorn) -- lock. with the drops raciyc (raw-sees') dripping to pieces, i.e. a ruin; also a dew-drop -- breach, drop. of the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
 New American Standard Bible (©1995) "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'King James Bible I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. American King James Version I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. American Standard Version I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh,'saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night. Douay-Rheims Bible I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. Darby Bible Translation I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night. English Revised Version I was asleep, but my heart waked: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night. Webster's Bible Translation I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. World English Bible I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night." Young's Literal Translation I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! 'Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled with dew, My locks with drops of the night.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium Cantares 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta! ``Abreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía, pues mi cabeza está empapada de rocío, mis cabellos empapados de la humedad de la noche. Cantares 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta! 'Abreme, hermana mía, amada mía, Paloma mía, perfecta mía, Pues mi cabeza está empapada de rocío, Mis cabellos empapados de la humedad de la noche.' Cantares 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía; Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche. Cantares 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta : Abreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche. Cantares 5:2 Spanish: Modern Yo dormía, pero mi corazón estaba despierto, y oí a mi amado que tocaba a la puerta y llamaba: "Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío y mis cabellos están mojados con las gotas de la noche." Cantique des Cantiqu 5:2 French: Louis Segond (1910) J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. - Cantique des Cantiqu 5:2 French: Darby Je dormais, mais mon coeur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit. Cantique des Cantiqu 5:2 French: Martin (1744) J'étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite; car ma tête est pleine de rosée; et mes cheveux de l'humidité de la nuit. Cantique des Cantiqu 5:2 French: Ostervald (1744) J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit. Hohelied 5:2 German: Luther (1912) Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen. Hohelied 5:2 German: Luther (1545) Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme; denn mein Haupt ist voll Taues, und meine Locken voll Nachttropfen. Hohelied 5:2 German: Elberfelder (1871) Ich schlief, aber mein Herz wachte. Horch! Mein Geliebter! Er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht. - 雅 歌 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 身 睡 臥 , 我 心 卻 醒 。 這 是 我 良 人 的 聲 音 ; 他 敲 門 說 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鴿 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 給 我 開 門 ; 因 我 的 頭 滿 了 露 水 , 我 的 頭 髮 被 夜 露 滴 濕 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 ; 他 敲 门 说 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 ; 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。” 雅 歌 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Asleep Awake Beautiful Beloved Damp Dampness Darling Dew Door Dove Drenched Drops Filled Flawless Friend Hair Hark Heart Knocketh Knocking Knocks Listen Locks Love Loved Lover Open Perfect Saying Sister Sleep Sleeping Slept Undefiled Voice Waked Waketh Wet
 Asleep Awake Beautiful Beloved Darling Dew Door Dove Drenched Drops Filled Flawless Friend Hair Hark Head Heart Knocketh Knocking Knocks Locks Love Night Open Perfect Sister Sleep Sleeping Slept Sound Undefiled Voice Waked Waketh Wet
 Asleep Awake Beautiful Beloved Darling Dew Door Dove Drenched Drops Filled Flawless Friend Hair Hark Head Heart Knocketh Knocking Knocks Locks Love Night Open Perfect Sister Sleep Sleeping Slept Sound Undefiled Voice Waked Waketh Wet
Song of Solomon 5:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |