
<< Song of Solomon 3:1 >>
 |
By night on my bed I sought him whom my soul loveth I sought him but I found him not By night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). on my bed mishkab (mish-kawb') a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with. I sought baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after him whom my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) loveth 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. I sought baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after him but I found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present him not
 New American Standard Bible (©1995) "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.King James Bible By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. American King James Version By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. American Standard Version By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Douay-Rheims Bible In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. Darby Bible Translation On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. English Revised Version By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Webster's Bible Translation By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. World English Bible By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. Young's Literal Translation On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni Cantares 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Modern De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744) J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Ostervald (1744) J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Hohelied 3:1 German: Luther (1912) Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Luther (1545) Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Elberfelder (1871) Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 佳偶寻找良人 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Bed Couch Didn't Heart Love Loved Loves Loveth Nights Sought Soul
 Bed Couch Find Found Heart Loved Loves Night Nights Sought Soul
 Bed Couch Find Found Heart Loved Loves Night Nights Sought Soul
Song of Solomon 3:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |