Song of Solomon 3:1

Bed
Couch
Find
Found
Heart
Loved
Loves
Night
Nights
Sought
Soul

Bed
Couch
Didn't
Heart
Love
Loved
Loves
Loveth
Nights
Sought
Soul

Bed
Couch
Didn't
Heart
Love
Loved
Loves
Loveth
Nights
Sought
Soul
<< Song of Solomon 3:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
"On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.

King James Bible
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

American King James Version
By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

American Standard Version
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Douay-Rheims Bible
In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.

Darby Bible Translation
On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

English Revised Version
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Webster's Bible Translation
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

World English Bible
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him.

Young's Literal Translation
On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!

שיר השירים 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

שיר השירים 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

שיר השירים 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃

שיר השירים 3:1 Hebrew Bible
על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

Cantares 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé.

Cantares 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé.

Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.

Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.

Cantares 3:1 Spanish: Modern
De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé.

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910)
Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby
Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744)
J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

Cantique des Cantiqu 3:1 French: Ostervald (1744)
J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

Hohelied 3:1 German: Luther (1912)
Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.

Hohelied 3:1 German: Luther (1545)
Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.

Hohelied 3:1 German: Elberfelder (1871)
Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.

雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。

雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。

雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
佳偶寻找良人

雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
By night on my bed I sought him whom my soul loveth I sought him but I found him not


By night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
on my bed
mishkab  (mish-kawb')
a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with.
I sought
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
him whom my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
loveth
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
I sought
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
him but I found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
him not

Song of Solomon 3:1 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 3:1 French

Cantares 3:1 Biblia Paralela

雅 歌 3:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bed
Couch
Find
Found
Heart
Loved
Loves
Night
Nights
Sought
Soul

Bed
Couch
Didn't
Heart
Love
Loved
Loves
Loveth
Nights
Sought
Soul

Bed
Couch
Didn't
Heart
Love
Loved
Loves
Loveth
Nights
Sought
Soul