New American Standard Bible (©1995) "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.King James Bible By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. American King James Version By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. American Standard Version By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Douay-Rheims Bible In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. Darby Bible Translation On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. English Revised Version By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Webster's Bible Translation By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. World English Bible By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. Young's Literal Translation On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni Cantares 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Modern De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744) J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Ostervald (1744) J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Hohelied 3:1 German: Luther (1912) Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Luther (1545) Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Elberfelder (1871) Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 佳偶寻找良人 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) By night on my bed I sought him whom my soul loveth I sought him but I found him not By night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). on my bed mishkab (mish-kawb') a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with. I sought baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after him whom my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) loveth 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. I sought baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after him but I found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present him notSong of Solomon 3:1 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 3:1 French Cantares 3:1 Biblia Paralela 雅 歌 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |