New American Standard Bible (©1995) "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;King James Bible Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: American King James Version Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: American Standard Version Behold, I go forward, but he is not there ; And backward, but I cannot perceive him; Douay-Rheims Bible But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. Darby Bible Translation Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him; English Revised Version Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: Webster's Bible Translation Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: World English Bible "If I go east, he is not there; if west, I can't find him; Young's Literal Translation Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum Job 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, me adelanto, y El no está allí, retrocedo, pero no le puedo percibir; Job 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me adelanto, pero El no está allí, Retrocedo, pero no Lo puedo percibir; Job 23:8 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: Job 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré. Job 23:8 Spanish: Modern Si voy al oriente, él no está allí; y si voy al occidente, no lo percibo. Job 23:8 French: Louis Segond (1910) Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; Job 23:8 French: Darby Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas; Job 23:8 French: Martin (1744) Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. Job 23:8 French: Ostervald (1744) Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. Hiob 23:8 German: Luther (1912) Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; Hiob 23:8 German: Luther (1545) Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht. Hiob 23:8 German: Elberfelder (1871) Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht; 約 伯 記 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。 約 伯 記 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。 約 伯 記 23:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。 約 伯 記 23:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是我往前走,他不在那裡;我若往後退,我也不能見他。 Behold I go forward but he is not there and backward but I cannot perceive him Behold I go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) forward qedem (keh'-dem) the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward) but he is not there and backward 'achowr (aw-khore') the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West -- after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-)hind(-er part), time to come, without. but I cannot perceive biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand himJob 23:8 Multilingual Bible Job 23:8 French Job 23:8 Biblia Paralela 約 伯 記 23:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |