Job 18:20

Affrighted
Appalled
Astonied
Astonished
East
Fate
Fear
Fright
Frightened
Horror
Overcome
Seized
Seizes
Shocked
West

Affrighted
Appalled
Astonied
Astonished
East
Easterns
Fate
Fear
Fright
Frightened
Horror
Overcome
Seized
Seizes
Shocked
West
Westerns

Affrighted
Appalled
Astonied
Astonished
East
Easterns
Fate
Fear
Fright
Frightened
Horror
Overcome
Seized
Seizes
Shocked
West
Westerns
<< Job 18:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.

King James Bible
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

American King James Version
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

American Standard Version
They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.

Douay-Rheims Bible
They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.

Darby Bible Translation
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before them were affrighted.

English Revised Version
They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

Webster's Bible Translation
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

World English Bible
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.

Young's Literal Translation
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.

איוב 18:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃

איוב 18:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
על־יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃

איוב 18:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר׃

איוב 18:20 Hebrew Bible
על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror

Job 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
De su destino se asombran los del occidente, y los del oriente se sobrecogen de terror.

Job 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
De su destino se asombran los del occidente, Y los del oriente se sobrecogen de terror.

Job 18:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.

Job 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes.

Job 18:20 Spanish: Modern
Los que vengan del oeste se horrorizarán de su día, y los que vengan del este serán sobrecogidos por el espanto.

Job 18:20 French: Louis Segond (1910)
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

Job 18:20 French: Darby
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.

Job 18:20 French: Martin (1744)
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

Job 18:20 French: Ostervald (1744)
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

Hiob 18:20 German: Luther (1912)
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

Hiob 18:20 German: Luther (1545)
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

Hiob 18:20 German: Elberfelder (1871)
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten (And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.) erfaßt Schauder. -

約 伯 記 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。

約 伯 記 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。

約 伯 記 18:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。

約 伯 記 18:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
They that come after him shall be astonied at his day as they that went before were affrighted __


They that come after
'acharown  (akh-ar-one')
after (-ward), to come, following, hind(-er, -ermost, -most), last, latter, rereward, ut(ter)most.
him shall be astonied
shamem  (shaw-mame')
to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
at his day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
as they that went before
qadmowniy  (kad-mo-nee')
(of time) anterior or (of place) oriental -- ancient, they that went before, east, (thing of) old.
were affrighted
'achaz  (aw-khaz')
to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
sa`ar  (sah'-ar)
a tempest; also a terror -- affrighted, horribly, sore, storm.

Job 18:20 Multilingual Bible

Job 18:20 French

Job 18:20 Biblia Paralela

約 伯 記 18:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Affrighted
Appalled
Astonied
Astonished
East
Fate
Fear
Fright
Frightened
Horror
Overcome
Seized
Seizes
Shocked
West

Affrighted
Appalled
Astonied
Astonished
East
Easterns
Fate
Fear
Fright
Frightened
Horror
Overcome
Seized
Seizes
Shocked
West
Westerns

Affrighted
Appalled
Astonied
Astonished
East
Easterns
Fate
Fear
Fright
Frightened
Horror
Overcome
Seized
Seizes
Shocked
West
Westerns