
It is drawn and cometh out of the body yea the glittering sword cometh out of his gall terrors are upon him It is drawn shalaph (saw-laf') to pull out, up or off -- draw (off), grow up, pluck off. and cometh out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of the body gevah (gay-vaw') the back, i.e. (by extensive) the person -- body. yea the glittering sword baraq (baw-rawk') lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword -- bright, glitter(-ing sword), lightning. cometh out halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) of his gall mrorah (mer-o-raw') bitterness; concretely, a bitter thing; specifically bile; also venom (of a serpent) -- bitter (thing), gall. terrors 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. are upon him
 New American Standard Bible (©1995) "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,King James Bible It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. American King James Version It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him. American Standard Version He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him. Douay-Rheims Bible The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. Darby Bible Translation He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him. English Revised Version He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. Webster's Bible Translation It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. World English Bible He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. Young's Literal Translation One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles Job 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La saeta lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores, Job 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La flecha lo traspasa y sale por su espalda, Y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores, Job 20:25 Spanish: Reina Valera (1909) Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. Job 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. Job 20:25 Spanish: Modern Saldrá una flecha por su espalda; y la punta resplandeciente, por su hiel. Los horrores vendrán sobre él. Job 20:25 French: Louis Segond (1910) Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. Job 20:25 French: Darby Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. Job 20:25 French: Martin (1744) Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui. Job 20:25 French: Ostervald (1744) Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. Hiob 20:25 German: Luther (1912) Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. Hiob 20:25 German: Luther (1545) Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. Hiob 20:25 German: Elberfelder (1871) Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen (W. der Blitz) aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. (O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn) 約 伯 記 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。 約 伯 記 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。 約 伯 記 20:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。 約 伯 記 20:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。  Body Draweth Drawn Draws Fears Forth Gall Gleaming Glittering Liver Overcome Point Proceedeth Pulling Shining Sword Terrors Weapon Yea Yes
 Body Draweth Drawn Draws Forth Gall Gleaming Glittering Liver Overcome Point Proceedeth Pulling Pulls Shining Side Sword Terrors Weapon
 Body Draweth Drawn Draws Forth Gall Gleaming Glittering Liver Overcome Point Proceedeth Pulling Pulls Shining Side Sword Terrors Weapon
Job 20:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |