New American Standard Bible (©1995) "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.King James Bible A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. American King James Version A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him. American Standard Version A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. Douay-Rheims Bible The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. Darby Bible Translation The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. English Revised Version A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: Webster's Bible Translation A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. World English Bible A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. Young's Literal Translation A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur Job 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruidos de espanto hay en sus oídos, mientras está en paz, el destructor viene sobre él. Job 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ruidos de espanto hay en sus oídos, Mientras está en paz, el destructor viene sobre él. Job 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. Job 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. Job 15:21 Spanish: Modern Voces de espanto resuenan en sus oídos; y aun en la paz vendrá su destructor. Job 15:21 French: Louis Segond (1910) La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; Job 15:21 French: Darby La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; Job 15:21 French: Martin (1744) Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. Job 15:21 French: Ostervald (1744) Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. Hiob 15:21 German: Luther (1912) Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, Hiob 15:21 German: Luther (1545) Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme; Hiob 15:21 German: Elberfelder (1871) Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。 |