New American Standard Bible (©1995) "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.King James Bible A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. American King James Version A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him. American Standard Version A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. Douay-Rheims Bible The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. Darby Bible Translation The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. English Revised Version A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: Webster's Bible Translation A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. World English Bible A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. Young's Literal Translation A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur Job 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruidos de espanto hay en sus oídos, mientras está en paz, el destructor viene sobre él. Job 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ruidos de espanto hay en sus oídos, Mientras está en paz, el destructor viene sobre él. Job 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. Job 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. Job 15:21 Spanish: Modern Voces de espanto resuenan en sus oídos; y aun en la paz vendrá su destructor. Job 15:21 French: Louis Segond (1910) La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; Job 15:21 French: Darby La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; Job 15:21 French: Martin (1744) Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. Job 15:21 French: Ostervald (1744) Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. Hiob 15:21 German: Luther (1912) Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, Hiob 15:21 German: Luther (1545) Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme; Hiob 15:21 German: Elberfelder (1871) Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。 約 伯 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。 A dreadful sound is in his ears in prosperity the destroyer shall come upon him A dreadful pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound is in his ears 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. in prosperity shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace the destroyer shadad (shaw-dad') to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage -- dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), utterly, (lay) waste. shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon him Job 15:21 Multilingual Bible Job 15:21 French Job 15:21 Biblia Paralela 約 伯 記 15:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |