New American Standard Bible (©1995) "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.King James Bible There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. American King James Version There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. American Standard Version There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure. Douay-Rheims Bible There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: Darby Bible Translation Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure. English Revised Version There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure. Webster's Bible Translation There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. World English Bible There was nothing left that he didn't devour, therefore his prosperity shall not endure. Young's Literal Translation There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius Job 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nada le quedó por devorar, por eso no dura su prosperidad. Job 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nada le quedó por devorar, Por eso no dura su prosperidad. Job 20:21 Spanish: Reina Valera (1909) No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. Job 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable. Job 20:21 Spanish: Modern Nada quedó que no comiese; por eso no durará su prosperidad. Job 20:21 French: Louis Segond (1910) Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. Job 20:21 French: Darby Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. Job 20:21 French: Martin (1744) Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien. Job 20:21 French: Ostervald (1744) Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. Hiob 20:21 German: Luther (1912) Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. Hiob 20:21 German: Luther (1545) Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben. Hiob 20:21 German: Elberfelder (1871) Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 約 伯 記 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。 約 伯 記 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。 約 伯 記 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久; 約 伯 記 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久; There shall none of his meat be left therefore shall no man look for his goods There shall none of his meat 'okel (o'-kel) food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals. be left sariyd (saw-reed') a survivor -- alive, left, remain(-ing), remnant, rest. therefore shall no man look chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert for his goods tuwb (toob) good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfareJob 20:21 Multilingual Bible Job 20:21 French Job 20:21 Biblia Paralela 約 伯 記 20:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |