New American Standard Bible (©1995) "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.King James Bible The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. American King James Version The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. American Standard Version The increase of his house shall depart; His goods'shall flow away in the day of his wrath. Douay-Rheims Bible The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. Darby Bible Translation The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger. English Revised Version The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath. Webster's Bible Translation The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. World English Bible The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath. Young's Literal Translation Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei Job 20:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las riquezas de su casa se perderán; serán arrasadas en el día de su ira. Job 20:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las riquezas de su casa se perderán; Serán arrasadas en el día de Su ira. Job 20:28 Spanish: Reina Valera (1909) Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. Job 20:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor. Job 20:28 Spanish: Modern El producto de su casa será llevado por los torrentes en el día de su furor. Job 20:28 French: Louis Segond (1910) Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. Job 20:28 French: Darby Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère. Job 20:28 French: Martin (1744) Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui]. Job 20:28 French: Ostervald (1744) Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. Hiob 20:28 German: Luther (1912) Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. Hiob 20:28 German: Luther (1545) Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns. Hiob 20:28 German: Elberfelder (1871) Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines (d. h. Gottes) Zornes. - 約 伯 記 20:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。 約 伯 記 20:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。 約 伯 記 20:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。 約 伯 記 20:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。 |