Psalm 58:7

<< Psalm 58:7 >>

Let them melt away as waters which run continually when he bendeth his bow to shoot his arrows let them be as cut in pieces
Let them melt away
ma'ac  (maw-as')
to spurn; also (intransitively) to disappear
as waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
which run continually
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
when he bendeth
darak  (daw-rak')
to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
his bow to shoot his arrows
chets  (khayts)
a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
let them be as cut in pieces
muwl  (mool)
to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy

New American Standard Bible (©1995)
Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

King James Bible
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American King James Version
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American Standard Version
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Douay-Rheims Bible
They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.

Darby Bible Translation
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

English Revised Version
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Webster's Bible Translation
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

World English Bible
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

Young's Literal Translation
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

תהילים 58:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ [חִצֹּו כ] (חִ֝צָּ֗יו ק) כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃

תהילים 58:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך [חצו כ] (חציו ק) כמו יתמללו׃

תהילים 58:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִמָּאֲסוּ כְמֹו־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמֹו יִדְרֹךְ [חִצֹּו כ] (חִצָּיו ק) כְּמֹו יִתְמֹלָלוּ׃

תהילים 58:7 Hebrew Bible
ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך חצו כמו יתמללו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(57-9) quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem

Salmos 58:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Que se diluyan como las aguas que corren; cuando disparen sus saetas, que sean como si estuvieran sin punta.

Salmos 58:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que se diluyan como las aguas que corren; Cuando disparen sus flechas, que sean como si estuvieran sin punta.

Salmos 58:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Salmos 58:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fuesen cortadas.

Salmos 58:7 Spanish: Modern
Escúrranse como aguas que se pierden; que cuando apunten con sus flechas, éstas queden despuntadas.

Psaume 58:7 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

Psaume 58:7 French: Darby
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!

Psaume 58:7 French: Martin (1744)
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!

Psaume 58:7 French: Ostervald (1744)
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

Psalm 58:7 German: Luther (1912)
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

Psalm 58:7 German: Luther (1545)
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!

Psalm 58:7 German: Elberfelder (1871)
Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 們 消 滅 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 , 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願他們像流水般消逝;願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。


Aimeth Aims Apace Arrow Arrows Bendeth Blunt Blunted Bow Continually Cut Draw Ever-flowing Flow Flows Grass Headless Liquid Melt Melted Pieces Proceedeth Run Runneth Runs Shafts Shoot Themselves Though Trodden Vanish Waters Wither

Aims Apace Arrow Arrows Bendeth Blunt Bow Continually Cut Draw Flow Flows Grass Liquid Melt Melted Pieces Proceedeth Run Runneth Runs Shoot Themselves Trodden Turned Vanish Water Waters Way Wither

Aims Apace Arrow Arrows Bendeth Blunt Bow Continually Cut Draw Flow Flows Grass Liquid Melt Melted Pieces Proceedeth Run Runneth Runs Shoot Themselves Trodden Turned Vanish Water Waters Way Wither

Psalm 58:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible