New American Standard Bible (©1995) My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.King James Bible My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. American King James Version My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. American Standard Version My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass. Douay-Rheims Bible My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. Darby Bible Translation My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass. English Revised Version My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. Webster's Bible Translation My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. World English Bible My days are like a long shadow. I have withered like grass. Young's Literal Translation My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-11) a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me Salmos 102:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis días son como sombra que se alarga; y yo me seco como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis días son como sombra que se alarga; Y yo me seco como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba. Salmos 102:11 Spanish: Modern mis días son como la sombra que se va. Me he secado como la hierba. Psaume 102:11 French: Louis Segond (1910) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. Psaume 102:11 French: Darby Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. Psaume 102:11 French: Martin (1744) Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. Psaume 102:11 French: Ostervald (1744) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. Psalm 102:11 German: Luther (1912) Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. Psalm 102:11 German: Luther (1545) vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. Psalm 102:11 German: Elberfelder (1871) Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut. 詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。 詩 篇 102:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。 詩 篇 102:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。 詩 篇 102:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯乾。 My days are like a shadow that declineth and I am withered like grass My days yowm (yome) a day (as the warm hours), are like a shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow). that declineth natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. and I am withered yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) like grass `eseb (eh'seb) grass (or any tender shoot) -- grass, herb.Psalm 102:11 Multilingual Bible Psaume 102:11 French Salmos 102:11 Biblia Paralela 詩 篇 102:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |