New American Standard Bible (©1995) Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.King James Bible Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. American King James Version Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away. American Standard Version Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away. Douay-Rheims Bible Man is like to vanity: his days pass away like a shadow. Darby Bible Translation Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away. English Revised Version Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. Webster's Bible Translation Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. World English Bible Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away. Young's Literal Translation Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (143-3) Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum Salmos 144:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hombre es semejante a un soplo; sus días son como una sombra que pasa. Salmos 144:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hombre es semejante a un soplo; Sus días son como una sombra que pasa. Salmos 144:4 Spanish: Reina Valera (1909) El hombre es semejante á la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa. Salmos 144:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El hombre es semejante a la vanidad; sus días son como la sombra que pasa. Salmos 144:4 Spanish: Modern El hombre es semejante a un soplo; sus días son como la sombra que pasa. Psaume 144:4 French: Louis Segond (1910) L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. Psaume 144:4 French: Darby L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. Psaume 144:4 French: Martin (1744) L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. Psaume 144:4 French: Ostervald (1744) L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. Psalm 144:4 German: Luther (1912) Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten. Psalm 144:4 German: Luther (1545) Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten. Psalm 144:4 German: Elberfelder (1871) Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten. 詩 篇 144:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 好 像 一 口 氣 ; 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。 詩 篇 144:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 好 像 一 口 气 ; 他 的 年 日 如 同 影 儿 快 快 过 去 。 詩 篇 144:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人不过像一口气,他的年日仿佛影子消逝。 詩 篇 144:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人不過像一口氣,他的年日仿佛影子消逝。 Man is like to vanity his days are as a shadow that passeth away Man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. is like damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. to vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity. his days yowm (yome) a day (as the warm hours), are as a shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow). that passeth away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)Psalm 144:4 Multilingual Bible Psaume 144:4 French Salmos 144:4 Biblia Paralela 詩 篇 144:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |