New American Standard Bible (©1995) "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.King James Bible (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) American King James Version (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:) American Standard Version (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); Douay-Rheims Bible (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) Darby Bible Translation For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow. English Revised Version (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) Webster's Bible Translation (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) World English Bible (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.) Young's Literal Translation (For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.) Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram Job 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra. Job 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra. Job 8:9 Spanish: Reina Valera (1909) Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. Job 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. Job 8:9 Spanish: Modern Pues nosotros somos tan sólo de ayer y nada sabemos; nuestros días sobre la tierra son una sombra. Job 8:9 French: Louis Segond (1910) Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. Job 8:9 French: Darby Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. Job 8:9 French: Martin (1744) Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. Job 8:9 French: Ostervald (1744) Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; Hiob 8:9 German: Luther (1912) denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. Hiob 8:9 German: Luther (1545) (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.) Hiob 8:9 German: Elberfelder (1871) (Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.) 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。 約 伯 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。 For we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are a shadow For we are but of yesterday tmowl (tem-ole') ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday and know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially nothing because our days yowm (yome) a day (as the warm hours), upon earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. are a shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow).Job 8:9 Multilingual Bible Job 8:9 French Job 8:9 Biblia Paralela 約 伯 記 8:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |