Job 8:9

Born
Earth
Shade
Shadow
Yesterday

Nothing
Shade
Shadow
Yesterday

Nothing
Shade
Shadow
Yesterday
<< Job 8:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.

King James Bible
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

American King James Version
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)

American Standard Version
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);

Douay-Rheims Bible
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)

Darby Bible Translation
For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.

English Revised Version
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

Webster's Bible Translation
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

World English Bible
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)

Young's Literal Translation
(For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.)

איוב 8:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃

איוב 8:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי־ארץ׃

איוב 8:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃

איוב 8:9 Hebrew Bible
כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram

Job 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

Job 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

Job 8:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

Job 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

Job 8:9 Spanish: Modern
Pues nosotros somos tan sólo de ayer y nada sabemos; nuestros días sobre la tierra son una sombra.

Job 8:9 French: Louis Segond (1910)
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

Job 8:9 French: Darby
Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

Job 8:9 French: Martin (1744)
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.

Job 8:9 French: Ostervald (1744)
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

Hiob 8:9 German: Luther (1912)
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

Hiob 8:9 German: Luther (1545)
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)

Hiob 8:9 German: Elberfelder (1871)
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)

約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。

約 伯 記 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。

約 伯 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。

約 伯 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
For we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are a shadow


For we are but of yesterday
tmowl  (tem-ole')
ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
and know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
nothing because our days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
upon earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
are a shadow
tsel  (tsale)
shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow).

Job 8:9 Multilingual Bible

Job 8:9 French

Job 8:9 Biblia Paralela

約 伯 記 8:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Born
Earth
Shade
Shadow
Yesterday

Nothing
Shade
Shadow
Yesterday

Nothing
Shade
Shadow
Yesterday