
My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope My days yowm (yome) a day (as the warm hours), are swifter qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. than a weaver's shuttle 'ereg (eh'-reg) a weaving; a braid; also a shuttle -- beam, weaver's shuttle. and are spent kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) without 'ephec (eh'-fes) cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or foot hope tiqvah (tik-vaw') literally, a cord (as an attachment); figuratively, expectancy -- expectation (-ted), hope, live, thing that I long for.
 New American Standard Bible (©1995) "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.King James Bible My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. American King James Version My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. American Standard Version My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. Douay-Rheims Bible My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. Darby Bible Translation My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. English Revised Version My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. Webster's Bible Translation My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. World English Bible My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. Young's Literal Translation My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe Job 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza. Job 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza. Job 7:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. Job 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. Job 7:6 Spanish: Modern Mis días son más veloces que la lanzadera del tejedor y se acaban sin que haya esperanza. Job 7:6 French: Louis Segond (1910) Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! Job 7:6 French: Darby Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. Job 7:6 French: Martin (1744) Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance. Job 7:6 French: Ostervald (1744) Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. Hiob 7:6 German: Luther (1912) Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. Hiob 7:6 German: Luther (1545) Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. Hiob 7:6 German: Elberfelder (1871) Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 約 伯 記 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 約 伯 記 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。 約 伯 記 7:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。 約 伯 記 7:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。  Cloth-worker's Consumed Hope Machine Quicker Shuttle Spent Swifter Thread Weaver's Weaving
 Cloth-Worker's Consumed End Hope Quicker Spent Swifter Thread Weaver's Weaving
 Cloth-Worker's Consumed End Hope Quicker Spent Swifter Thread Weaver's Weaving
Job 7:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |