Job 13:15

<< Job 13:15 >>

Though he slay me yet will I trust in him but I will maintain mine own ways before him
Though
hen  (hane)
lo!; also (as expressing surprise) if -- behold, if, lo, though.
he slay
qatal  (kaw-tal')
to cut off, i.e. (figuratively) put to death -- kill, slay.
me yet will I trust
yachal  (yaw-chal')
to wait; by implication, to be patient, hope -- (cause to, have, make to) hope, be pained, stay, tarry, trust, wait.
in him but I will maintain
yakach  (yaw-kahh')
to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict
mine own ways
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
him

New American Standard Bible (©1995)
"Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.

King James Bible
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

American King James Version
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.

American Standard Version
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.

Douay-Rheims Bible
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.

Darby Bible Translation
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.

English Revised Version
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.

Webster's Bible Translation
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.

World English Bible
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.

Young's Literal Translation
Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.

איוב 13:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אֹוכִֽיחַ׃

איוב 13:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הן יקטלני [לא כ] (לו ק) איחל אך־דרכי אל־פניו אוכיח׃

איוב 13:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃

איוב 13:15 Hebrew Bible
הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam

Job 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.

Job 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aunque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;

Job 13:15 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.

Job 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí , aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.

Job 13:15 Spanish: Modern
He aquí, aunque él me mate, en él he de esperar. Ciertamente defenderé ante su presencia mis caminos.

Job 13:15 French: Louis Segond (1910)
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Job 13:15 French: Darby
Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

Job 13:15 French: Martin (1744)
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.

Job 13:15 French: Ostervald (1744)
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

Hiob 13:15 German: Luther (1912)
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

Hiob 13:15 German: Luther (1545)
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.

Hiob 13:15 German: Elberfelder (1871)
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, (O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen) nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.

約 伯 記 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 殺 我 ; 我 雖 無 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。

約 伯 記 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。

約 伯 記 13:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;

約 伯 記 13:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他必殺我,我沒有指望了,我必在他面前辯明我所行的;


Argue Argument Behold Defend Face Hope Kill Maintain Nevertheless Slay Surely Though Truly Trust Wait Yet

Argue Argument Defend End Face Hope Kill Maintain Nevertheless Slay Surely Trust Wait Way Ways

Argue Argument Defend End Face Hope Kill Maintain Nevertheless Slay Surely Trust Wait Way Ways

Job 13:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible