
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth and causeth them to wander in a wilderness where there is no way He taketh away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the chief ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and causeth them to wander ta`ah (taw-aw') to vacillate, i.e. reel or stray; also causative of both in a wilderness tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness. where there is no way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
 New American Standard Bible (©1995) "He deprives of intelligence the chiefs of the earth's people And makes them wander in a pathless waste.King James Bible He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. American King James Version He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. American Standard Version He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way. Douay-Rheims Bible He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. Darby Bible Translation He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste. English Revised Version He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. Webster's Bible Translation He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. World English Bible He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. Young's Literal Translation Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium Job 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Priva de inteligencia a los jefes de la gente de la tierra y los hace vagar por un yermo sin camino; Job 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Priva de inteligencia a los jefes de la gente de la tierra Y los hace vagar por un desierto sin camino; Job 12:24 Spanish: Reina Valera (1909) El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino: Job 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino; Job 12:24 Spanish: Modern Priva de reflexión a los jefes del pueblo de la tierra, y les hace errar sin rumbo en el vacío. Job 12:24 French: Louis Segond (1910) Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; Job 12:24 French: Darby Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin: Job 12:24 French: Martin (1744) Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin. Job 12:24 French: Ostervald (1744) Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. Hiob 12:24 German: Luther (1912) Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, Hiob 12:24 German: Luther (1545) Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, Hiob 12:24 German: Elberfelder (1871) Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde; 約 伯 記 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 地 上 民 中 首 領 的 聰 明 奪 去 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 ; 約 伯 記 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 地 上 民 中 首 领 的 聪 明 夺 去 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 ; 約 伯 記 12:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。 約 伯 記 12:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他除掉地上人民中首領的悟性,使他們在無路的荒野之地飄流。  Aside Causes Causeth Chief Chiefs Deprives Earth's Heads Heart Intelligence Leaders Makes Pathless Reason Rulers Sends Takes Taketh Trackless Turning Understanding Vacancy Wander Wandering Waste Wilderness Wisdom
 Causes Causeth Chief Chiefs Deprives Earth Earth's Heart Intelligence Leaders Makes Pathless Reason Rulers Sends Trackless Turning Understanding Vacancy Wander Wandering Waste Way Wilderness Wisdom
 Causes Causeth Chief Chiefs Deprives Earth Earth's Heart Intelligence Leaders Makes Pathless Reason Rulers Sends Trackless Turning Understanding Vacancy Wander Wandering Waste Way Wilderness Wisdom
Job 12:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |