New American Standard Bible (©1995) "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,King James Bible As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: American King James Version As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: American Standard Version As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up; Douay-Rheims Bible As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: Darby Bible Translation The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: English Revised Version As the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up; Webster's Bible Translation As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: World English Bible As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, Young's Literal Translation Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat Job 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca, Job 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca, Job 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. Job 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. Job 14:11 Spanish: Modern Se agotan las aguas de un lago, y un río mengua y se seca; Job 14:11 French: Louis Segond (1910) Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; Job 14:11 French: Darby Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: Job 14:11 French: Martin (1744) [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit; Job 14:11 French: Ostervald (1744) Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, Hiob 14:11 German: Luther (1912) Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, Hiob 14:11 German: Luther (1545) Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet, Hiob 14:11 German: Elberfelder (1871) Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 約 伯 記 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。 約 伯 記 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。 約 伯 記 14:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 海洋中的水消失,江河枯竭干涸, 約 伯 記 14:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 海洋中的水消失,江河枯竭乾涸, As the waters fail from the sea and the flood decayeth and drieth up As the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). fail 'azal (aw-zal') to go away, hence, to disappear from the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and the flood nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. decayeth charab (khaw-rab') to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill -- decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, surely, (lay, lie, make) waste. and drieth up yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)Job 14:11 Multilingual Bible Job 14:11 French Job 14:11 Biblia Paralela 約 伯 記 14:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |