New American Standard Bible (©1995) At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.King James Bible Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. American King James Version Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. American Standard Version Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant. Douay-Rheims Bible At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. Darby Bible Translation Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant. English Revised Version Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. Webster's Bible Translation Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. World English Bible yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. Young's Literal Translation From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est Job 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al olor del agua reverdecerá y como una planta joven echará renuevos. Job 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos. Job 14:9 Spanish: Reina Valera (1909) Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. Job 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta. Job 14:9 Spanish: Modern al percibir el agua reverdecerá y echará ramas como planta. Job 14:9 French: Louis Segond (1910) Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. Job 14:9 French: Darby l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant; Job 14:9 French: Martin (1744) Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. Job 14:9 French: Ostervald (1744) Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant. Hiob 14:9 German: Luther (1912) so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. Hiob 14:9 German: Luther (1545) grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet. Hiob 14:9 German: Elberfelder (1871) vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling. 約 伯 記 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 約 伯 記 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。 約 伯 記 14:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。 約 伯 記 14:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。 Yet through the scent of water it will bud and bring forth boughs like a plant Yet through the scent reyach (ray'-akh) odor (as if blown) -- savour, scent, smell. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). it will bud parach (paw-rakh') to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish and bring forth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application boughs qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man). like a plant neta` (neh'-tah) a plant; collectively, a plantation; abstractly, a planting -- plant.Job 14:9 Multilingual Bible Job 14:9 French Job 14:9 Biblia Paralela 約 伯 記 14:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |