
Thy mother is like a vine in thy blood __ planted by the waters she was fruitful and full of branches by reason of many waters Thy mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. is like a vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. in thy blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) planted shathal (shaw-thal') to transplant -- plant. by the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). she was fruitful parah (paw-raw') to bear fruit -- bear, bring forth (fruit), (be, cause to be, make) fruitful, grow, increase. and full of branches `aneph (aw-nafe') branching -- full of branches. by reason of many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
 New American Standard Bible (©1995) 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.King James Bible Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. American King James Version Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. American Standard Version Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. Douay-Rheims Bible Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. Darby Bible Translation Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. English Revised Version Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. Webster's Bible Translation Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. World English Bible Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. Young's Literal Translation Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis Ezequiel 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Tu madre era como una vid en tu viña, plantada junto a las aguas; estaba llena de frutos y ramas por la abundancia de aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tu madre era como una vid en tu viña, Plantada junto a las aguas; Estaba llena de frutos y ramas Por la abundancia de aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: Modern 'Tu madre era como una vid en tu viña plantada junto a las aguas. Era fructífera y llena de ramas a causa de la abundancia de aguas. Ézéchiel 19:10 French: Louis Segond (1910) Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux. Ézéchiel 19:10 French: Darby Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. Ézéchiel 19:10 French: Martin (1744) Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. Ézéchiel 19:10 French: Ostervald (1744) Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux. Hesekiel 19:10 German: Luther (1912) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, {~} {~} Hesekiel 19:10 German: Luther (1545) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, Hesekiel 19:10 German: Elberfelder (1871) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir (And. üb.: zur Zeit deiner Ruhe) an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken. 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ; 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ; 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 葡萄树被拔出的比喻“‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 葡萄樹被拔出的比喻“‘你的母親像葡萄園裡的一棵葡萄樹,栽種在水邊;因為水源充足,結果纍纍、枝葉茂盛。  Abundant Blood Boughs Branches Comparison Fertile Fruitful Full Likeness Planted Reason Rest Transplanted Vine Vineyard Waters
 Abundant Blood Branches Comparison Fertile Fruitful Full Great Likeness Mother Planted Reason Rest Transplanted Vine Vineyard Water Waters
 Abundant Blood Branches Comparison Fertile Fruitful Full Great Likeness Mother Planted Reason Rest Transplanted Vine Vineyard Water Waters
Ezekiel 19:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |