New American Standard Bible (©1995) 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.King James Bible Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. American King James Version Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. American Standard Version Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. Douay-Rheims Bible Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. Darby Bible Translation Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. English Revised Version Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. Webster's Bible Translation Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. World English Bible Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. Young's Literal Translation Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis Ezequiel 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Tu madre era como una vid en tu viña, plantada junto a las aguas; estaba llena de frutos y ramas por la abundancia de aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tu madre era como una vid en tu viña, Plantada junto a las aguas; Estaba llena de frutos y ramas Por la abundancia de aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas. Ezequiel 19:10 Spanish: Modern 'Tu madre era como una vid en tu viña plantada junto a las aguas. Era fructífera y llena de ramas a causa de la abundancia de aguas. Ézéchiel 19:10 French: Louis Segond (1910) Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux. Ézéchiel 19:10 French: Darby Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. Ézéchiel 19:10 French: Martin (1744) Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. Ézéchiel 19:10 French: Ostervald (1744) Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux. Hesekiel 19:10 German: Luther (1912) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, {~} {~} Hesekiel 19:10 German: Luther (1545) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, Hesekiel 19:10 German: Elberfelder (1871) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir (And. üb.: zur Zeit deiner Ruhe) an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken. 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ; 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ; 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 葡萄树被拔出的比喻“‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 葡萄樹被拔出的比喻“‘你的母親像葡萄園裡的一棵葡萄樹,栽種在水邊;因為水源充足,結果纍纍、枝葉茂盛。 Thy mother is like a vine in thy blood __ planted by the waters she was fruitful and full of branches by reason of many waters Thy mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. is like a vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. in thy blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) planted shathal (shaw-thal') to transplant -- plant. by the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). she was fruitful parah (paw-raw') to bear fruit -- bear, bring forth (fruit), (be, cause to be, make) fruitful, grow, increase. and full of branches `aneph (aw-nafe') branching -- full of branches. by reason of many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Ezekiel 19:10 Multilingual Bible Ézéchiel 19:10 French Ezequiel 19:10 Biblia Paralela 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |