New American Standard Bible (©1995) As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.King James Bible And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. American King James Version And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. American Standard Version And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward. Douay-Rheims Bible And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward. Darby Bible Translation And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar their appearance and themselves: they went every one straight before them. English Revised Version And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward. Webster's Bible Translation And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. World English Bible As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward. Young's Literal Translation As to the likeness of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi Ezequiel 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a la forma de sus caras, eran las mismas caras cuya apariencia yo había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba derecho hacia adelante. Ezequiel 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a la forma de sus caras, eran las mismas caras cuya apariencia yo había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba derecho hacia adelante. Ezequiel 10:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y la figura de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro. Ezequiel 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la figura de sus rostros eran los rostros que vi junto al río de Quebar, su parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro. Ezequiel 10:22 Spanish: Modern La forma de sus caras era como la de las caras que vi junto al río Quebar; tenían el mismo aspecto. Cada uno se desplazaba de frente hacia adelante. Ézéchiel 10:22 French: Louis Segond (1910) Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. Ézéchiel 10:22 French: Darby Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi. Ézéchiel 10:22 French: Martin (1744) Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes; et chacun marchait vis-à-vis de soi. Ézéchiel 10:22 French: Ostervald (1744) Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi. Hesekiel 10:22 German: Luther (1912) Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich. {~} {~} Hesekiel 10:22 German: Luther (1545) Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich. Hesekiel 10:22 German: Elberfelder (1871) Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin. 以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 他 們 臉 的 模 樣 , 並 身 體 的 形 像 , 是 我 從 前 在 迦 巴 魯 河 邊 所 看 見 的 。 他 們 俱 各 直 往 前 行 。 以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 他 们 脸 的 模 样 , 并 身 体 的 形 像 , 是 我 从 前 在 迦 巴 鲁 河 边 所 看 见 的 。 他 们 俱 各 直 往 前 行 。 以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。 以 西 結 書 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar their appearances and themselves they went every one straight forward And the likeness dmuwth (dem-ooth') resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like -- fashion, like (-ness, as), manner, similitude. of their faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) was the same hem (haym) they (only used when emphatic) -- it, like, (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, so, such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) which I saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. by the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. of Chebar Kbar (keb-awr') length; Kebar, a river of Mesopotamia -- Chebar. their appearances mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision and themselves they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) straight `eber (ay'-ber) a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) forward paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Ezekiel 10:22 Multilingual Bible Ézéchiel 10:22 French Ezequiel 10:22 Biblia Paralela 以 西 結 書 10:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |