New American Standard Bible (©1995) When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.King James Bible When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. American King James Version When they went, they went on their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went. American Standard Version When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. Douay-Rheims Bible And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. Darby Bible Translation When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went. English Revised Version When they went, they went upon their four sides: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. Webster's Bible Translation When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went. World English Bible When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went. Young's Literal Translation In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur Ezequiel 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban, sino que seguían la dirección en que ponían el rostro, sin volverse cuando andaban. Ezequiel 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban, sino que seguían la dirección en que ponían el rostro, sin volverse cuando andaban. Ezequiel 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban: no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban. Ezequiel 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban; no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban. Ezequiel 10:11 Spanish: Modern Cuando se desplazaban, iban en cualquiera de las cuatro direcciones, y no viraban cuando se desplazaban, sino que al lugar a donde se dirigía la principal, las otras iban detrás de ella; y no viraban cuando se desplazaban. Ézéchiel 10:11 French: Louis Segond (1910) En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. Ézéchiel 10:11 French: Darby Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle: elles ne se tournaient pas quand elles allaient. Ézéchiel 10:11 French: Martin (1744) Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui; elles ne se tournaient point quand elles marchaient. Ézéchiel 10:11 French: Ostervald (1744) En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche. Hesekiel 10:11 German: Luther (1912) Wenn sie gehen sollten, so konnten sie nach allen vier Seiten gehen und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen; sondern wohin das erste ging, da gingen sie nach und mußten sich nicht herumlenken. {~} {~} Hesekiel 10:11 German: Luther (1545) Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier Örter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken, Hesekiel 10:11 German: Elberfelder (1871) Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 以 西 結 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 輪 行 走 的 時 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 並 不 掉 轉 。 頭 向 何 方 , 他 們 也 隨 向 何 方 , 行 走 的 時 候 並 不 掉 轉 。 以 西 結 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 轮 行 走 的 时 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 并 不 掉 转 。 头 向 何 方 , 他 们 也 随 向 何 方 , 行 走 的 时 候 并 不 掉 转 。 以 西 結 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯面向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。 以 西 結 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯面向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。 When they went they went upon their four sides they turned not as they went but to the place whither the head looked they followed __ it they turned not as they went When they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) upon their four 'arba` (ar-bah') four -- four. sides reba` (reh'-bah) a fourth (part or side) -- fourth part, side, square. they turned cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) not as they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) but to the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) whither the head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) looked panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. they followed yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) it they turned cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) not as they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Ezekiel 10:11 Multilingual Bible Ézéchiel 10:11 French Ezequiel 10:11 Biblia Paralela 以 西 結 書 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |