New American Standard Bible (©1995) "I will also lay the dead bodies of the sons of Israel in front of their idols; and I will scatter your bones around your altars.King James Bible And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. American King James Version And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. American Standard Version And I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. Douay-Rheims Bible And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter Sour bones round about your altars, Darby Bible Translation and I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. English Revised Version And I will lay the carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. Webster's Bible Translation And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones about your altars. World English Bible I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones around your altars. Young's Literal Translation And put the carcases of the sons of Israel before their idols, And scattered your bones round about your altars. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestras Ezequiel 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `También pondré los cadáveres de los hijos de Israel delante de sus ídolos, y esparciré vuestros huesos alrededor de vuestros altares. Ezequiel 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También pondré los cadáveres de los Israelitas delante de sus ídolos, y esparciré sus huesos alrededor de sus altares. Ezequiel 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y pondré los cuerpos muertos de los hijos de Israel delante de sus ídolos; y vuestros huesos esparciré en derredor de vuestros altares. Ezequiel 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pondré los cuerpos muertos de los hijos de Israel delante de sus ídolos; y vuestros huesos esparciré en derredor de vuestros altares. Ezequiel 6:5 Spanish: Modern Pondré los cadáveres de los hijos de Israel delante de sus ídolos, y esparciré vuestros huesos alrededor de vuestros altares. Ézéchiel 6:5 French: Louis Segond (1910) Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. Ézéchiel 6:5 French: Darby et je mettrai les cadavres des fils d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. Ézéchiel 6:5 French: Martin (1744) Car je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs dieux de fiente, et je disperserai vos os autour de vos autels. Ézéchiel 6:5 French: Ostervald (1744) Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. Hesekiel 6:5 German: Luther (1912) ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen. Hesekiel 6:5 German: Luther (1545) Ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor euren Bildern fällen und will eure Gebeine um eure Altäre her zerstreuen. Hesekiel 6:5 German: Elberfelder (1871) und die Leichname der Kinder Israel werde ich vor ihre Götzen hinlegen und eure Gebeine rings um eure Altäre streuen. 以 西 結 書 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 要 將 以 色 列 人 的 屍 首 放 在 他 們 的 偶 像 面 前 , 將 你 們 的 骸 骨 拋 散 在 你 們 祭 壇 的 四 圍 。 以 西 結 書 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 要 将 以 色 列 人 的 尸 首 放 在 他 们 的 偶 像 面 前 , 将 你 们 的 骸 骨 抛 散 在 你 们 祭 坛 的 四 围 。 以 西 結 書 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要把以色列人的尸体放在他们的偶像面前,又把你们的骸骨拋散在你们祭坛的周围。 以 西 結 書 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要把以色列人的屍體放在他們的偶像面前,又把你們的骸骨拋散在你們祭壇的周圍。 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols and I will scatter your bones round about your altars And I will lay nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the dead carcases peger (peh'gher) a carcase (as limp), whether of man or beast; figuratively, an idolatrous image -- carcase, corpse, dead body. of the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) their idols gilluwl (ghil-lool') a log (as round); by implication, an idol -- idol. and I will scatter zarah (zaw-raw') to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. your bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. your altars mizbeach (miz-bay'-akh) an altar -- altar.Ezekiel 6:5 Multilingual Bible Ézéchiel 6:5 French Ezequiel 6:5 Biblia Paralela 以 西 結 書 6:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |