
So will I send upon you famine and evil beasts and they shall bereave thee and pestilence and blood shall pass through thee and I will bring the sword upon thee I the LORD have spoken it So will I send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) upon you famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger. and evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). beasts chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. and they shall bereave shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave thee and pestilence deber (deh'-ber) a pestilence -- murrain, pestilence, plague. and blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) shall pass through `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) thee and I will bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. upon thee I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. have spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue it
 New American Standard Bible (©1995) 'Moreover, I will send on you famine and wild beasts, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the LORD, have spoken.'"King James Bible So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it. American King James Version So will I send on you famine and evil beasts, and they shall bereave you: and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you. I the LORD have spoken it. American Standard Version and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it. Douay-Rheims Bible And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it. Darby Bible Translation And I will send upon you famine and evil beasts, which shall bereave thee of children; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken. English Revised Version and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I the LORD have spoken it. Webster's Bible Translation So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it. World English Bible and I will send on you famine and evil animals, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you: I, Yahweh, have spoken it. Young's Literal Translation And I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te ego Dominus locutus sum Ezequiel 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Enviaré también sobre vosotros hambre y fieras, y te dejarán sin hijos; y la plaga y la sangre pasarán por ti, y mandaré sobre ti la espada. Yo, el SEÑOR, he hablado. Ezequiel 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Enviaré también sobre ti hambre y fieras, y te dejarán sin hijos. La plaga y la sangre pasarán por ti, y mandaré sobre ti la espada. Yo, el SEÑOR, he hablado.'" Ezequiel 5:17 Spanish: Reina Valera (1909) Enviaré pues sobre vosotros hambre, y malas bestias que te destruyan; y pestilencia y sangre pasarán por ti; y meteré sobre ti cuchillo. Yo Jehová he hablado. Ezequiel 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Enviaré, pues, sobre vosotros hambre, y malas bestias que te destruyan; y pestilencia y sangre pasarán por ti; y meteré sobre ti cuchillo. Yo, el SEÑOR, he hablado. Ezequiel 5:17 Spanish: Modern Contra vosotros enviaré hambre y fieras dañinas que te privarán de hijos. Peste y sangre pasarán por en medio de ti, y traeré contra ti la espada. Yo, Jehovah, he hablado." Ézéchiel 5:17 French: Louis Segond (1910) J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Eternel, qui parle. Ézéchiel 5:17 French: Darby et j'enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d'enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. Ézéchiel 5:17 French: Martin (1744) Je vous enverrai la famine, et des bêtes nuisibles, qui te priveront d'enfants; et la mortalité et le sang passeront parmi toi, et je ferai venir l'épée sur toi; moi l'Eternel j'ai parlé. Ézéchiel 5:17 French: Ostervald (1744) J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel, qui ai parlé. Hesekiel 5:17 German: Luther (1912) Ja, Hunger und böse, wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch kinderlos machen; und soll Pestilenz und Blut unter dir umgehen, und ich will das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt. Hesekiel 5:17 German: Luther (1545) Ja, Hunger und böse wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch ohne Kinder machen; und soll Pestilenz und Flut unter dir umgehen, und will das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt. Hesekiel 5:17 German: Elberfelder (1871) Und ich werde Hunger über euch senden und böse Tiere, daß sie dich der Kinder berauben; und Pest und Blut sollen über dich ergehen (Eig. durch dich ziehen,) und das Schwert werde ich über dich bringen. Ich, Jehova, habe geredet. 以 西 結 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 使 饑 荒 和 惡 獸 到 你 那 裡 , 叫 你 喪 子 , 瘟 疫 和 流 血 的 事 也 必 盛 行 在 你 那 裡 ; 我 也 要 使 刀 劍 臨 到 你 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 使 饥 荒 和 恶 兽 到 你 那 里 , 叫 你 丧 子 , 瘟 疫 和 流 血 的 事 也 必 盛 行 在 你 那 里 ; 我 也 要 使 刀 剑 临 到 你 。 这 是 我 ─ 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。” 以 西 結 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;在你中間必到處發生瘟疫和流血的事;我也必使刀劍臨到你。這是我耶和華說的。”  Animals Beasts Bereave Bereaved Blood Bloodshed Bring Cause Childless Death Disease Evil Famine Leave Loss Moreover Pass Pestilence Plague Rob Spoken Sweep Sword Violent Wild
 Animals Beasts Bereave Bereaved Blood Bloodshed Cause Childless Children Death Disease Evil Famine Food Leave Moreover Need Pestilence Plague Rob Sweep Sword Violent Wild
 Animals Beasts Bereave Bereaved Blood Bloodshed Cause Childless Children Death Disease Evil Famine Food Leave Moreover Need Pestilence Plague Rob Sweep Sword Violent Wild
Ezekiel 5:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |