New American Standard Bible (©1995) 'Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.King James Bible Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. American King James Version Moreover I will make you waste, and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by. American Standard Version Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. Douay-Rheims Bible And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by. Darby Bible Translation And I will make thee a waste and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. English Revised Version Moreover I will make thee a desolation and a reproach, among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. Webster's Bible Translation Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are around thee, in the sight of all that pass by. World English Bible Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by. Young's Literal Translation And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that are round about thee, Before the eyes of every passer by. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis Ezequiel 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Te haré desolación y oprobio entre las naciones que te rodean, a los ojos de todos los que pasen. Ezequiel 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Te haré desolación y oprobio entre las naciones que te rodean, a los ojos de todos los que pasen. Ezequiel 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y te tornaré en desierto y en oprobio entre las gentes que están alrededor de ti, á los ojos de todo transeunte. Ezequiel 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y te tornaré en desierto y en oprobio entre los gentiles que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte. Ezequiel 5:14 Spanish: Modern Además, te convertiré en ruinas y en afrenta entre las naciones que están alrededor de ti, ante los ojos de todo el que pase. Ézéchiel 5:14 French: Louis Segond (1910) Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. Ézéchiel 5:14 French: Darby Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant. Ézéchiel 5:14 French: Martin (1744) Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront. Ézéchiel 5:14 French: Ostervald (1744) Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant. Hesekiel 5:14 German: Luther (1912) Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. Hesekiel 5:14 German: Luther (1545) Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. Hesekiel 5:14 German: Elberfelder (1871) Und ich werde dich zur Einöde machen und zum Hohne unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen jedes Vorübergehenden. 以 西 結 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 必 使 你 在 四 圍 的 列 國 中 , 在 經 過 的 眾 人 眼 前 , 成 了 荒 涼 和 羞 辱 。 以 西 結 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 必 使 你 在 四 围 的 列 国 中 , 在 经 过 的 众 人 眼 前 , 成 了 荒 凉 和 羞 辱 。 以 西 結 書 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。 以 西 結 書 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。 Moreover I will make thee waste and a reproach among the nations that are round about thee in the sight of all that pass by Moreover I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee waste chorbah (khor-baw') drought, i.e. (by implication) a desolation -- decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place). and a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. among the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. that are round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. thee in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of all that pass by `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)Ezekiel 5:14 Multilingual Bible Ézéchiel 5:14 French Ezequiel 5:14 Biblia Paralela 以 西 結 書 5:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |