New American Standard Bible (©1995) therefore, thus says the Lord GOD, 'Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.King James Bible Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. American King James Version Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I, even I, am against you, and will execute judgments in the middle of you in the sight of the nations. American Standard Version therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. Douay-Rheims Bible Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles. Darby Bible Translation therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations; English Revised Version therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. Webster's Bible Translation Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. World English Bible therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations. Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium Ezequiel 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por eso, así dice el Señor DIOS: ``He aquí, yo, yo mismo, estoy contra ti, y yo ejecutaré juicios en medio de ti a la vista de las naciones. Ezequiel 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por eso, así dice el Señor DIOS: 'Yo, Yo mismo, estoy contra ti, y ejecutaré juicios en medio de ti a la vista de las naciones. Ezequiel 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así pues ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti; si, yo, y haré juicios en medio de ti á los ojos de las naciones. Ezequiel 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra ti; sí, yo, y haré juicios en medio de ti a los ojos de los gentiles. Ezequiel 5:8 Spanish: Modern por tanto, así ha dicho el Señor Jehovah, he aquí que yo también estoy contra ti y ejecutaré actos justicieros en medio de ti, ante la vista de las naciones. Ézéchiel 5:8 French: Louis Segond (1910) cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. Ézéchiel 5:8 French: Darby -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, moi aussi, et j'exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations; Ézéchiel 5:8 French: Martin (1744) A cause de cela le Seigneur l'Eternel dit ainsi : voici, j'[en veux] à toi, oui moi-même, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations. Ézéchiel 5:8 French: Ostervald (1744) A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations. Hesekiel 5:8 German: Luther (1912) so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen; Hesekiel 5:8 German: Luther (1545) so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen. Hesekiel 5:8 German: Elberfelder (1871) darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, auch ich will wider dich sein, und will Gerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen. 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 與 你 反 對 , 必 在 列 國 的 眼 前 , 在 你 中 間 , 施 行 審 判 ; 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 你 反 对 , 必 在 列 国 的 眼 前 , 在 你 中 间 , 施 行 审 判 ; 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。 Therefore thus saith the Lord GOD Behold I even I am against thee and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations Therefore thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. Behold I even I am against thee and will execute `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application judgments mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of thee in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.Ezekiel 5:8 Multilingual Bible Ézéchiel 5:8 French Ezequiel 5:8 Biblia Paralela 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |