New American Standard Bible (©1995) There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.King James Bible There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. American King James Version There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. American Standard Version There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. Douay-Rheims Bible There is none to judge thy judgment to bind it up : thou hast no healing medicines. Darby Bible Translation There is none to plead thy cause, to bind up thy wound; thou hast no healing medicines. English Revised Version There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. Webster's Bible Translation There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. World English Bible There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. Young's Literal Translation There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi Jeremías 30:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hay quien defienda tu causa; para una llaga hay cura, pero no hay mejoría para ti. Jeremías 30:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No hay quien defienda tu causa; No hay cura para tu llaga, No hay mejoría para ti. Jeremías 30:13 Spanish: Reina Valera (1909) No hay quien juzgue tu causa para salud: no hay para ti eficaces medicamentos. Jeremías 30:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No hay quien juzgue tu causa para salud; no hay para ti cura ni medicinas. Jeremías 30:13 Spanish: Modern No hay quien juzgue tu causa; no tienes remedio eficaz para tu úlcera. Jérémie 30:13 French: Louis Segond (1910) Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison. Jérémie 30:13 French: Darby Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remèdes, -point de guérison pour toi. Jérémie 30:13 French: Martin (1744) Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie]; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair. Jérémie 30:13 French: Ostervald (1744) Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. Jeremia 30:13 German: Luther (1912) Deine Sache behandelt niemand, daß er dich verbände; es kann dich niemand heilen. Jeremia 30:13 German: Luther (1545) Deine Sache handelt niemand, daß er sie verbände; es kann dich niemand heilen. Jeremia 30:13 German: Elberfelder (1871) niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich! 耶 利 米 書 30:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 人 為 你 分 訴 , 使 你 的 傷 痕 得 以 纏 裹 ; 你 沒 有 醫 治 的 良 藥 。 耶 利 米 書 30:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 人 为 你 分 诉 , 使 你 的 伤 痕 得 以 缠 裹 ; 你 没 有 医 治 的 良 药 。 耶 利 米 書 30:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。 耶 利 米 書 30:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有人為你申訴,你的傷處無藥可救,你不得醫治。 There is none to plead thy cause that thou mayest be bound up thou hast no healing medicines There is none to plead diyn (deen) a primitive roy a straight course, i.e. sail direct -- (come) with a straight course. thy cause duwn (doon) judgement (the suit, justice, sentence or tribunal); by impl. also strife -- cause, judgement, plea, strife. that thou mayest be bound up mazowr (maw-zore') a bandage, i.e. remedy; hence, a sore (as needing a compress) -- bound up, wound. thou hast no healing t`alah (teh-aw-law') a channel (into which water is raised for irrigation); also a bandage or plaster (as placed upon a wound) -- conduit, cured, healing, little river, trench, watercourse. medicines rphu'ah (ref-oo-aw') a medicament -- heal(-ed), medicine.Jeremiah 30:13 Multilingual Bible Jérémie 30:13 French Jeremías 30:13 Biblia Paralela 耶 利 米 書 30:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |