Jeremiah 6:27

Assay
Fortress
Mayest
Observe
Ore
Test
Tester
Tower
Tried
Trier
Try
Watch-Tower
Way
Ways

Assay
Assayer
Fortress
Hast
Mayest
Metals
Observe
Ore
Test
Tester
Tower
Tried
Trier
Try
Watch-tower

Assay
Assayer
Fortress
Hast
Mayest
Metals
Observe
Ore
Test
Tester
Tower
Tried
Trier
Try
Watch-tower
<< Jeremiah 6:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."

King James Bible
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

American King James Version
I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way.

American Standard Version
I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.

Douay-Rheims Bible
I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know and prove their way.

Darby Bible Translation
I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.

English Revised Version
I have made thee a tower and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.

Webster's Bible Translation
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

World English Bible
"I have made you a tester of metals [and] a fortress among my people; that you may know and try their way.

Young's Literal Translation
A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.

ירמיה 6:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בָּחֹ֛ון נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃

ירמיה 6:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את־דרכם׃

ירמיה 6:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בָּחֹון נְתַתִּיךָ בְעַמִּי מִבְצָר וְתֵדַע וּבָחַנְתָּ אֶת־דַּרְכָּם׃

ירמיה 6:27 Hebrew Bible
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum

Jeremías 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Te he puesto como observador y como examinador entre mi pueblo, para que conozcas y examines su conducta.

Jeremías 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Te he puesto como observador y como examinador entre Mi pueblo, Para que conozcas y examines su conducta."

Jeremías 6:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.

Jeremías 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.

Jeremías 6:27 Spanish: Modern
Te he puesto en la torre como un centinela en medio de mi pueblo. Conoce, pues, y observa el camino de ellos.

Jérémie 6:27 French: Louis Segond (1910)
Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

Jérémie 6:27 French: Darby
Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.

Jérémie 6:27 French: Martin (1744)
Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Jérémie 6:27 French: Ostervald (1744)
Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Jeremia 6:27 German: Luther (1912)
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.

Jeremia 6:27 German: Luther (1545)
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.

Jeremia 6:27 German: Elberfelder (1871)
Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste (d. h. unerschütterlich,) damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest.

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 使 你 在 我 民 中 為 高 臺 ( 或 譯 : 試 驗 人 的 ) , 為 保 障 , 使 你 知 道 試 驗 他 們 的 行 動 。

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 使 你 在 我 民 中 为 高 ? ( 或 译 : 试 验 人 的 ) , 为 保 障 , 使 你 知 道 试 验 他 们 的 行 动 。

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我使你在我子民中作鑒辨和試驗的,好讓你查察、鑒別他們的行徑。”
I have set thee for a tower and a fortress among my people that thou mayest know and try their way


I have set
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
thee for a tower
bachown'  (baw-khone')
an assayer or metals -- tower.
and a fortress
mibtsar  (mib-tsawr')
a fortification, castle, or fortified city; figuratively, a defender -- (de-, most) fenced, fortress, (most) strong (hold).
among my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
that thou mayest know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
and try
bachan  (baw-khan')
to test (especially metals); generally and figuratively, to investigate -- examine, prove, tempt, try (trial).
their way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb

Jeremiah 6:27 Multilingual Bible

Jérémie 6:27 French

Jeremías 6:27 Biblia Paralela

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Assay
Fortress
Mayest
Observe
Ore
Test
Tester
Tower
Tried
Trier
Try
Watch-Tower
Way
Ways

Assay
Assayer
Fortress
Hast
Mayest
Metals
Observe
Ore
Test
Tester
Tower
Tried
Trier
Try
Watch-tower

Assay
Assayer
Fortress
Hast
Mayest
Metals
Observe
Ore
Test
Tester
Tower
Tried
Trier
Try
Watch-tower