New American Standard Bible (©1995) Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!King James Bible Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. American King James Version Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress. American Standard Version Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. Douay-Rheims Bible Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. Darby Bible Translation Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress. English Revised Version Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. Webster's Bible Translation Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. World English Bible Gather up your wares out of the land, you who live under siege. Young's Literal Translation Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione Jeremías 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Recoge del suelo tus pertenencias, tú que moras sitiada. Jeremías 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Recoge del suelo tus pertenencias, Tú que moras sitiada. Jeremías 10:17 Spanish: Reina Valera (1909) Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte. Jeremías 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte. Jeremías 10:17 Spanish: Modern Recoge del suelo tu equipaje, tú que habitas en un lugar bajo asedio. Jérémie 10:17 French: Louis Segond (1910) Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse! Jérémie 10:17 French: Darby et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse. Jérémie 10:17 French: Martin (1744) Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise. Jérémie 10:17 French: Ostervald (1744) Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. Jeremia 10:17 German: Luther (1912) Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste. Jeremia 10:17 German: Luther (1545) Tu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wohnest in der festen Stadt! Jeremia 10:17 German: Elberfelder (1871) Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung (O. die du in Belagerung sitzest!) 耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 受 圍 困 的 人 哪 , 當 收 拾 你 的 財 物 , 從 國 中 帶 出 去 。 耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 受 围 困 的 人 哪 , 当 收 拾 你 的 财 物 , 从 国 中 带 出 去 。 耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不能逃避的灾祸住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。 耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不能逃避的災禍住在被圍困的城中的人哪!你們從地上拾起自己的行囊。 Gather up thy wares out of the land O inhabitant of the fortress Gather up 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove thy wares kin`ah (kin-aw') a package -- wares. out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. O inhabitant yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the fortress matsowr (maw-tsore') something hemming in, i.e. (objectively) a mound (of besiegers), (abstractly) a siege, (figuratively) distress; or (subjectively) a fastnessJeremiah 10:17 Multilingual Bible Jérémie 10:17 French Jeremías 10:17 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |