
Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave my people and go from them for they be all adulterers an assembly of treacherous men Oh that nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) I had in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. a lodging place malown (maw-lone') a lodgment, i.e. caravanserai or encampment -- inn, place where...lodge, lodging (place). of wayfaring men 'arach (aw-rakh') to travel -- go, wayfaring (man). that I might leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) from them for they be all adulterers na'aph (naw-af') to commit adultery; figuratively, to apostatize -- adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock. an assembly `atsarah (ats-aw-raw') an assembly, especially on a festival or holiday -- (solemn) assembly (meeting). of treacherous men bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
 New American Standard Bible (©1995) Oh that I had in the desert A wayfarers' lodging place; That I might leave my people And go from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous men.King James Bible Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. American King James Version Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. American Standard Version Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. Douay-Rheims Bible Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. Darby Bible Translation Oh that I had in the wilderness a traveller's lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. English Revised Version Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. Webster's Bible Translation Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. World English Bible Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. Young's Literal Translation Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them are adulterers, An assembly of treacherous ones. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum Jeremías 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Quién me diera en el desierto un albergue de caminantes, para dejar a mi pueblo y alejarme de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, una asamblea de traidores. Jeremías 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Quién me diera en el desierto Un albergue de caminantes, Para dejar a mi pueblo Y alejarme de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, Una asamblea de traidores. Jeremías 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) Oh quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores. Jeremías 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Oh, quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. Jeremías 9:2 Spanish: Modern ¡Quién me diera una posada de caminantes en medio del desierto, para abandonar a mi pueblo e irme de ellos! Porque todos ellos son unos adúlteros, una asamblea de traidores. Jérémie 9:2 French: Louis Segond (1910) Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides. Jérémie 9:2 French: Darby Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides. Jérémie 9:2 French: Martin (1744) Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides. Jérémie 9:2 French: Ostervald (1744) Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides. Jeremia 9:2 German: Luther (1912) Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. Jeremia 9:2 German: Luther (1545) Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. Jeremia 9:2 German: Elberfelder (1871) O daß ich in der Wüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 耶 利 米 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 願 我 在 曠 野 有 行 路 人 住 宿 之 處 , 使 我 可 以 離 開 我 的 民 出 去 ; 因 他 們 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 詭 詐 的 一 黨 。 耶 利 米 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 愿 我 在 旷 野 有 行 路 人 住 宿 之 处 , 使 我 可 以 离 开 我 的 民 出 去 ; 因 他 们 都 是 行 奸 淫 的 , 是 行 诡 诈 的 一 党 。 耶 利 米 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉抄本》为9:1) 耶 利 米 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,好使我離開我的同胞,可以離他們而去;因為他們都是行姦淫的,是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉抄本》為9:1)  Adulterers Assembly Band Company Crowd Desert Leave Lodging Lodging-place Night's O Oh Ones Resting-place Travelers Travellers Traveller's Treacherous Unfaithful Untrue Waste Wayfarers Wayfaring Way-faring Wilderness
 Adulterers Assembly Band Company Crowd Desert False. Far Leave Lodging Night's Ones Resting-Place Travelers Travellers Treacherous Untrue Waste Wayfarers Wayfaring Way-Faring Wilderness
 Adulterers Assembly Band Company Crowd Desert False. Far Leave Lodging Night's Ones Resting-Place Travelers Travellers Treacherous Untrue Waste Wayfarers Wayfaring Way-Faring Wilderness
Jeremiah 9:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |